Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Italiano - Ihre Behauptungen stimmen nicht. Das Geld ist nie...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoItaliano

Categoria Sito web / Blog / Forum - Computers / Internet

Titolo
Ihre Behauptungen stimmen nicht. Das Geld ist nie...
Testo
Aggiunto da Alois
Lingua originale: Tedesco

Ihre Behauptungen stimmen nicht. Das Geld ist nie eingetroffen, ich nehme an, dass Sie nicht bezahlt haben. Sie sollten das nächste Mal den Auktions-Text übersetzen lassen und erst dann kaufen, wenn Sie wissen, wie der Zustand der Ware ist.
Ich bin sehr enttäuscht von Ihrer negativen Rache-Bewertung, sie ist ungerecht. Grüße
Note sulla traduzione
Antwort auf eine negative ebay-Bewertung

Titolo
Le Sue affermazioni
Traduzione
Italiano

Tradotto da Cippina
Lingua di destinazione: Italiano

Le Sue affermazioni non sono veritiere. Il denaro non è mai arrivato, suppongo che Lei non abbia pagato.
La prossima volta si faccia tradurre il testo dell'asta e acquisti solamente quando conosce lo stato della merce.
Sono molto deluso dal Suo feedback negativo, lasciato solo per vendetta, è ingiusto. Saluti
Ultima convalida o modifica di Xini - 21 Aprile 2007 08:15





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

17 Aprile 2007 20:38

Xini
Numero di messaggi: 1655
Nonostante quattro valutazioni (diciamo tre...due forse) positive, non sono ancora convinto. Quello che penso io è:
1) das nächste Mal = la prossima volta
2) Auktions-Text = testo dell'asta
3) Rache-Bewertung = valutazione di feedback (dicitura e-bay)

e altri particolari.

Cosa ne pensate Apple, Nava e Cippina?

17 Aprile 2007 20:59

nava91
Numero di messaggi: 1268
Il mio tedesco non è così buono, quindi mi aiuto col dizionarietto:

"ich nehme an, dass Sie nicht bezahlt haben", non sono sicuro, ma credo che significhi "accetto che Lei non abbia pagato". Il mio diz dice "annehmen accettare; (vermuten) supporre; (adoptieren) adottare; nicht ~ rifiutare; sich ~ (einer Person, einer Sache) prendersi cura (di)."

Effettivamente "Rache = vendetta", "Bewertung = valutazione", però forse è una traduzione un po' "macchinosa"...
"Sie sollten das nächste Mal den Auktions-Text übersetzen lassen und erst dann kaufen, wenn Sie wissen, wie der Zustand der Ware ist." Qui non so proprio cosa dire...


PS: "non mai è arrivato"?

18 Aprile 2007 07:51

Xini
Numero di messaggi: 1655
no, penso che "suppongo" sia più logico...

"non mai è arrivato": quello si fa presto a correggerlo...

18 Aprile 2007 11:11

Cippina
Numero di messaggi: 3
Per quanto riguarda la prima frase, evidentemente è un errore di digitazione, la dicitura corretta è: "non è mai arrivato".
Invece la frase "das nächste Mal" si traduce letteralmente "la prossima volta" ma il il mio vocabolario traduce nächste in questo modo:
1° prossimo;
2° la prima cosa (da farsi)
Secondo me, tenendo anche conto del contesto della frase, è più pertinente dire "come prima cosa".
"Rache-Bewertung" è sicuramente valutazione di feedback, mentre per quanto riguarda "Auktions-Text" non saprei proprio...

18 Aprile 2007 17:30

apple
Numero di messaggi: 972
Xini, capisco i tuoi dubbi, ma il mio tedesco non è davvero all'altezza. Perché non chiedi a Rumo?

18 Aprile 2007 18:08

Xini
Numero di messaggi: 1655
Cippina, ho verificato che Auktion è asta (come in inglese auction), mentre sono ancora scettico su nächste, magari chiedo a Rumo adesso.

18 Aprile 2007 19:41

apple
Numero di messaggi: 972
Mi chiedo comunque come abbiano fatto quei quattro che hanno dato risposta affermativa ad avere l'italiano fra le lingue che capiscono se non capiscono che "vendetta negativa" è un'espressione che non solo non ha niente a che fare in questo contesto, ma neanche in nessun altro, neanche il più truce. Una vendetta è una vendetta, le si possono aggiungere tanti aggettivi, ma "negativa" o "positiva".....

18 Aprile 2007 21:08

Rumo
Numero di messaggi: 220
Hi!

Well, I don't understand no Italian, but I'll try to help as well as I can.
The sentence with "nächstes Mal" (=next time) means in English:

"Next time, you should have the text of the auction translated and buy only as soon as (or: when) you know in which order the product is."

The 'text of the auction' is the text describing the product, I guess!?

As far as I understand, "negative Rache-Bewertung" was translated with "valutazione di vendetta negativa", but in German, the adjective 'negativ' refers to 'Bewertung' (=valutazione), not to 'Rache' (=vendetta).
So the appraisal was negative/bad and just written for revenge.

Does this help you in any way?

20 Aprile 2007 14:40

nava91
Numero di messaggi: 1268
Danke Rumo

Für mich, die Übersetzung von "Rache-Bewertung" ist zu "mechanical", in Italienisch "valutazione di vendetta" sagt man nicht in "Commerce-online". Ist "Rache-Bewertung" wie eine "Satze-standard" (in "Jargon"?)?

Die Satze mit "nächstes Mal", könnte wie "Sie hätten müssen" (Konditional "passé" sein?

19 Aprile 2007 16:17

apple
Numero di messaggi: 972
Nava, perché hai messo questo testo tra quelli da controllare da un amministratore?

19 Aprile 2007 16:19

nava91
Numero di messaggi: 1268
Accidenti, è stato un incidente...

20 Aprile 2007 12:21

Rumo
Numero di messaggi: 220
No, you could translate the sentence with "nächstes Mal" also like this: "Next time, you should make someone translate the text...", as the German "lassen" here means "to make someone do something"=="to have something done" (the latter one fits better here, I think).
"Rache-Bewertung" is no fixed expression in jargon, but a short way to express that a review was just wrrtten for revenge, as for example "flash game" is a short way to say that a game was made by using the technic of Flash. These short connections formations are not always and especially not in every language possible, and I'm sorry I can't help translating it into Italian.
(Sorry for my English, but I think it's better to talk in English, Nava, so that everyone's able to understand )

20 Aprile 2007 12:30

Xini
Numero di messaggi: 1655
Capito Cippina?
Ti va di correggere?

20 Aprile 2007 14:34

Cippina
Numero di messaggi: 3
Dato che non conosco l'inglese ho avuto un po di difficoltà a capire i suggerimenti comunque, tenendo conto del contesto ebay e dell'italiano, ho pensato di tradurre cosi:
Le Sue affermazioni non sono giuste. Il denaro non è mai arrivato, suppongo che Lei non abbia pagato.
La prossima volta si faccia tradurre il testo della vendita all'asta e compri solamente quando conosce lo stato della merce.
Sono molto deluso, il suo feedback negativo è ingiusto ed è stato lasciato solo per vendetta.Saluti
Che ne pensate?...Grazie

20 Aprile 2007 14:51

nava91
Numero di messaggi: 1268
Ja, ich glaube, die Ãœbersetzung ist richtig jetzt

Aber:
- ich würde "veritiere, corrette" sagen, "statt zu" "giuste"
- "acquisti", statt zu "compri"

(Rumo, Cippina versteht nicht so gut English )

20 Aprile 2007 15:16

Cippina
Numero di messaggi: 3
Grazie per i vostri preziosi consigli e grazie Rumo per la tua premura di scrivere in inglese ma come puoi notare ci sono persone che ancora non lo capiscono. Mi dispiace...rimedierò!!!
Saluti a tutti

21 Aprile 2007 08:16

Xini
Numero di messaggi: 1655
Ho modificato ulteriormente alcune cosette e accettato.