| | |
| | 30 Aprile 2007 15:14 |
| appleNumero di messaggi: 972 | Anche qui mi chiedo se non sia un modo di dire. Come dire "da quando non ci sei tu non splende più il sole" oppure "da quando non ci sei ogni giorno scoppia un casino"?
AH! |
| | 30 Aprile 2007 15:33 |
| nava91Numero di messaggi: 1268 | Cosa vuol dire il messaggio di pirulito? Non ho capito molto bene la prima parte |
| | 30 Aprile 2007 16:06 |
| SahNumero di messaggi: 47 | ma sei sicuro che non sbagli a mandare i messaggi? perché sinceramente non so a cosa tu ti riferisca |
| | 30 Aprile 2007 16:09 |
| appleNumero di messaggi: 972 | Ho chiesto a caspertavernello se si trattava di una frase idiomatica e mi ha risposto che si trattava di una espressione poetica.
Perciò, Sah, io lo cambierei, anche se letteralmente la traduzione è giusta. Però a me sembra che con il termine "tempesta" si dia più un'immagine di litigio, discussione, invece l'immagine che si vuol dare è quella di tristezza.
Vedi tu se trovi un'espressione equivalente. |
| | 30 Aprile 2007 16:28 |
| nava91Numero di messaggi: 1268 | Sah, pirulito ha inviato un messaggio a proposito del testo originale. |
| | 30 Aprile 2007 20:46 |
| | A romantic translation should be this:
Here without you, everyday I am tormented/tortured...
Siate più romantici!!!!!!!!
La mia vita di tutti i giorni senza di te é un vero supplizio! (sorry my Italian) |
| | 30 Aprile 2007 16:42 |
| nava91Numero di messaggi: 1268 | Supplizio non esprime tristezza, ma dolore (se non mi sbaglio)
Senza di + te
è |
| | 30 Aprile 2007 17:37 |
| | Ok. It was only a suggestion. But "tempestade" is not here "tempesta". |
| | 30 Aprile 2007 17:47 |
| | The meaning: each day without you is stormy...
It means that he/she feels very sad. |
| | 30 Aprile 2007 20:32 |
| | each day I am tormented without you... |
| | 1 Maggio 2007 07:35 |
| appleNumero di messaggi: 972 | Difficilissimo mi sembra troppo prosaico...nuvoloso? |