Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Inglese - Io Cybele! Io Magna Mater! Impleat lapibus illis...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoInglese

Categoria Frase

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Io Cybele! Io Magna Mater! Impleat lapibus illis...
Testo
Aggiunto da dramati
Lingua originale: Latino

Io Cybele! Io Magna Mater! Impleat lapibus illis caloribem Magna Matris! Mulieribus pars vim tua det! Io Io Cybele

Titolo
Cult of magna Mater
Traduzione
Inglese

Tradotto da Porfyhr
Lingua di destinazione: Inglese

Hail, Cybele! Hail, Great Mother!
Grant your precious stone to those obsequious servants of yours Great Mother! Woman that in your power have given birth to the force! Oh, Behold, Cybele



Note sulla traduzione

Ultima convalida o modifica di kafetzou - 25 Agosto 2007 21:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Agosto 2007 13:55

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"io" should be rather "hey", or ¨"Ô" than "hurray", but maybe have you got other sources that let you translate this way?
I saw you didn't translate litteraly "Mulieribus pars vim tua det!"(part of your power was given by women) (but I'm not sure either...) Googling the text leads to an interesting link about this "Great Mother cult", it is told that St Peter's cathedral in the Vatican was built on the fundations of an ancient temple devoted to "Great Mother" cult.
HERE

24 Agosto 2007 14:05

dramati
Numero di messaggi: 972
There are very interestng parallels between Mithras and Jesus, the Great Mother and Mary which seem to have been utilized by the early nazarine sect of Judaism in order to break the paganism of the Roman Empire and in that way take revenge on the Empire for its destruction of the Temple. It may well be that the incorporation of the two main sects in the Roman Empire into what became Christianity was ultimately the very thing that destroyed the Empire and, in later years, came back to haunt the Jewish people.

24 Agosto 2007 14:10

Porfyhr
Numero di messaggi: 793
I'm using the Cambridge medieval to early Latin extended dictionary, 2002. They suggest clearly "Hurray", I reacted upon it too. I thought 'Oh', 'Hoe', 'Hey' and even 'Horay' first, but changed it. but I'll change it back to 'Oh* as I feel that it is more "culty".

The reason why I didn't chose the plural, women, is that they dedication is pointing towards The Great Mother, and (if she isn't talked about in "pluralis majestic" she is 'The Woman' that grants the servants the force (Cult).
Do you think it is better to make a diminutive phrase?

24 Agosto 2007 14:24

dramati
Numero di messaggi: 972
How about behold or hail instead of Oh or Hey?

24 Agosto 2007 14:37

Porfyhr
Numero di messaggi: 793
'Io' is a clear interjection like 'Oh','Hey' etc.

'Hail' is a good suggestion but sounds more strange in the last expression.
I think 'behold' would be very suitable as 2nd interj in the last expression: "Oh, Behold...

I'll try a mixture of all three of them and see what you think!