Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Message concernant le refus des demandes de traduction de noms

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoFranceseSpagnoloIngleseItalianoSvedeseTedescoRusso

Titolo
Message concernant le refus des demandes de traduction de noms
Testo
Aggiunto da goncin
Lingua originale: Francese Tradotto da Francky5591

À partir d'octobre 2007, nous avons commencé de supprimer toutes les demandes de traduction de noms, parceque la communauté a statué sur le fait que les noms ne se traduisent pas. Il y a, tout au plus, ce que nous appelons [b]translittération[/b] (passage d'un système d'écriture à un autre).

Cette décision a été prise suite à la quantité astronomique de demandes de "traduction" de noms, qui ont eu pour effet de nous agacer.

Enfin, comme ce site est un site de [b]traduction[/b], et non pas un site de [b]translittération[/b], nous ne garderons, selon nos propres critères, que les demandes présentant un intérêt linguistique.
Note sulla traduzione
I didn't translate literaly

Titolo
Message regarding the refusal of name translation requests
Traduzione
Inglese

Tradotto da andreitroie
Lingua di destinazione: Inglese

Starting October 2007, we have begun deleting all name translation requests, because the community has insisted on the fact that names are not translated. At the very most, there is something we like to call [b]transliteration[/b] (that is, transferring from one system of writing to another).

This decision has been taken in response to the astronomical quantity of name "translation" requests, which have managed to annoy us.

Finally, since this is a site for [b]translations[/b] and not for [b]transliterations[/b], we reserve our right, according to our own criteria, to only translate requests which present some kind of linguistic interest.
Note sulla traduzione
I also didn't translate literally. I think there might be a small omission at the end, the final sentence didn't quite make sense to me, so I adapted it so it still sounded right.
Ultima convalida o modifica di goncin - 23 Ottobre 2007 09:25