Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - מקדונית-סרבית - Zajdi,jasno sonce

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: מקדוניתסרביתקרואטית

שם
Zajdi,jasno sonce
טקסט
נשלח על ידי rast
שפת המקור: מקדונית

Zajdi,jasno sonce

שם
Sjajno sunce, zadji
תרגום
סרבית

תורגם על ידי maqdalena
שפת המטרה: סרבית

Sjajno sunce, zadji
אושר לאחרונה ע"י Roller-Coaster - 20 פברואר 2008 07:56





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 פברואר 2008 20:34

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Sandra, can you tell me why you voted "no" for this text?

CC: sandra saska

17 פברואר 2008 12:32

sandra saska
מספר הודעות: 24
The translation should be "Zadji jasno sunce". "Jasno" means clear, bright and "sjajan" means shiny. That's why i voted "no". "jasno" is similar with "sjajno", but I thought it's more correct to be "jasno"

17 פברואר 2008 12:30

Roller-Coaster
מספר הודעות: 930
Ok

Magdalena, what do you think about this?

17 פברואר 2008 15:01

maqdalena
מספר הודעות: 2
I am not sure if adj. "jasno" in serabian means the same as in macedonian language. In serbian "jasno" is rather used as "clearly" and not as adjective but as adwerb added to which in figuartive meaning, for example in phrase: Jasno se izraziti. Originally it meant "bright", but I think that commonly is not used in that meaning, an that it's archaic. That's the reason why I chosed "sjajno", and after all I have a new idea how to translate "jasno"+>"svetlo". Then: "Svetlo sunce, zadji." But as a translation of verse from macedonian folk song "Zajdi, zajdi jasno solnce" in searbian: "Zadji, zadji svetlo sunce".