Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-אנגלית - Kärleken övervinner allt, sÃ¥ lÃ¥tom oss besegras...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתיווניתאנגליתאיטלקיתלטיניתעבריתערביתאלבנית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

שם
Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras...
טקסט
נשלח על ידי fannybiehl
שפת המקור: שוודית

Kärleken övervinner allt, så låtom oss besegras av kärleken.

שם
Love conquers all, so let us surrender to love.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי pias
שפת המטרה: אנגלית

Love conquers all, so let us surrender to love.
אושר לאחרונה ע"י dramati - 23 מרץ 2008 21:55





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

14 מרץ 2008 04:56

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Pia!

I understood that differently.
My suggestion would be:

"Love overcomes everything, so let's conquer love."

What do you think?

14 מרץ 2008 08:37

pias
מספר הודעות: 8113
Hi Lilly!
Your first sense sounds like a good proposal.
But the last is not correct I think, since this is about that they want to be beaten or conquered by love, not the opposite.

14 מרץ 2008 13:51

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Do you think a passive voice suits here?

14 מרץ 2008 13:56

pias
מספר הודעות: 8113
Oh...I don't know what you mean with "passive voice" ???

14 מרץ 2008 14:13

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I refer to the "be beaten by love"
It's a passive voice. What I understood is that s/he suggests to "find" love (active attitude) not to "let love find them". I felt an attitude of searching and "be beaten by love" sounds to me like an attitude of "waiting for love to beat us".(passive attitude)

Crazy, isn't it? Sometimes we have an impression and it turns out a different thing!


14 מרץ 2008 14:47

pias
מספר הודעות: 8113
No...this is NOT how I read the source. Sorry, but I can't agree with you here. It doesn't "say" that someone try to find love (active) I think. The meaning is moore like: "Love conquers/overcomes all, so let the love win over us, let the love conquer us".
Did you get that "try" to explain Lilly?

Is it better to write:
"Love overcomes everything, so let's be conquered by love."

14 מרץ 2008 15:11

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Ok Pia!
As I said each one has a different feeling concerning love!

We, Latins are more "active" I think, we always want to "do it ourselves", hahaha.


14 מרץ 2008 15:34

pias
מספר הודעות: 8113
Hahaha... you funny girl.
But the thing is that I don't think that we shall interpret the meaning of the source that isn't even written, just translate the text as cloose as we can.

Am I wrong about it?



14 מרץ 2008 15:38

pirulito
מספר הודעות: 1180
Pias, you're right, but the original phrase was written by Virgil:

la Amor omnia vincit, et nos cedamus amori

en Love conquers all (things), (so) let us (too) surrender/ yield to love.
sv Kärleken övervinner allt, (så) låtom oss besegras av kärleken.


14 מרץ 2008 16:06

pias
מספר הודעות: 8113
I believe that you both are right that the translation can be better, beaten sounds more like to be in a fight or something...stupid! So, I try to just change the words "be beaten by the" to "surrender to"

Thank you both Lilly and pirulito!

23 מרץ 2008 20:48

dramati
מספר הודעות: 972
I like your most recent English.

23 מרץ 2008 20:54

pias
מספר הודעות: 8113
Hi dramati,
which one do you mean ?

23 מרץ 2008 21:26

dramati
מספר הודעות: 972
Love conquers all, so let us surrender to love.