Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - דנית-ספרדית - jeg elsker dig min dreng. højere end alt...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: דניתספרדיתערבית

קטגוריה חיי היומיום - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
jeg elsker dig min dreng. højere end alt...
טקסט
נשלח על ידי nattibaby
שפת המקור: דנית

jeg elsker dig min dreng.
højere end alt andet.
jeg er så glad for du er min, og ingen andres.
du mit liv skat.
vil aldrig ku leve uden dig .
הערות לגבי התרגום
det er til en dreng.

שם
Te amo, mi chico.
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: ספרדית

Te amo mi chico,
mucho más que todo
Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi vida, querido
nunca podré vivir sin ti.
הערות לגבי התרגום
Bridge by Gamine:
I love you my son,
higher(more)than everything else
I'm so happy you are mine and nobody's else.
Your are my love, sweetheart,
will never be able to live without you."


אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 1 דצמבר 2008 21:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 דצמבר 2008 04:50

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
My boy, not son.

I don't think one says such a thing to a son.

1 דצמבר 2008 14:59

gamine
מספר הודעות: 4611
Hey Casper. It's written: min "dreng" which can mean both. And a mother can say that to her son, but unfortunately, I think you are right.

1 דצמבר 2008 15:02

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Couldn't that be a love statement to a newborn baby?

1 דצמבר 2008 15:08

gamine
מספר הודעות: 4611
Hello Lilian. No, I don't think so. But I still think in this meaning it could be a son . Casper can be right, but "dreng" refers to somebody young .
Have a look at this:

http://translate.google.fr/translate?hl=fr&sl=en&u=http://wesmanden.blogspot.com/2008/05/du-kommer-snart-hjem-min-dreng-og-det.html&sa=X&oi=translate&resnum=2&ct=result&prev=/search%3Fq%3D%2522min%2Bdreng%2522%26hl%3Dfr%26client%3Dfirefox-a%26rls%3Dorg.mozilla:fr:official%26hs%3Ddb9

1 דצמבר 2008 15:13

gamine
מספר הודעות: 4611
And this one Lilian, where "dreng" is translated as "son".

http://www.eclassical.com/eclassic/eclassical?&song_id=15847&last_page=record_list&page=more_info&cd_nr=BIS1757

1 דצמבר 2008 17:35

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
The first part could be told to a son...but:

Soy tan feliz por ser mío y de nadie más
Eres mi amor, tesorito
nunca podré vivir sin ti.



It would be at least, strange.

1 דצמבר 2008 17:39

lilian canale
מספר הודעות: 14972
You don't know what a mom is able to say to a son!
It's not strange a statement like that when one becomes a mother.

1 דצמבר 2008 17:41

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
I forgot to say:

the notes under the main text say: it's to a guy

Closed case.

1 דצמבר 2008 17:42

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
I think the experts can tell us.

CC: Anita_Luciano wkn

1 דצמבר 2008 20:04

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
I would definately say it´s to a boy and not to a son. "min dreng" could mean both things, as you have been discussing here, but in this case, I am sure it must be "my boy" because, as Casper said, it would be a quite strange thing for a mother to say to her son plus, as Casper also mentioned said, the comment field says it´s "to a boy" and not "it´s to my son".

1 דצמבר 2008 21:19

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
ah, sorry to interfere again, but "du mit liv skat" does not mean "you´re my love, sweetheart", but "you´re my life, sweetheart".



1 דצמבר 2008 21:51

lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK, let's see if that's fine now...

CC: gamine

1 דצמבר 2008 22:43

gamine
מספר הודעות: 4611
Yes, Agree Anita with" you are my life" .Don't know why I wrote "my love", suppose it's so often so often mentioned in the translations. Real sorry Lilian. Will be careful next time.

1 דצמבר 2008 23:36

Anita_Luciano
מספר הודעות: 1670
it´s fine now :-)

1 דצמבר 2008 23:40

gamine
מספר הודעות: 4611
Thanks Anita.

2 דצמבר 2008 03:31

casper tavernello
מספר הודעות: 5057


Thanks, Anita.