Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - Iranian Progressive Rock in Turkish

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקיתדניתעברית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Iranian Progressive Rock in Turkish
טקסט
נשלח על ידי salimworld
שפת המקור: אנגלית

“Progressive rock knows no border! Salim , an Iranian progressive rock composer launched his multilingual website!”

My music has always been instrumental, knowing no language barrier in nature. But still my mind does not stop from producing words... To transcend my own word, I decided to speak your language! “Exterminate all rational thought. That is the conclusion I have come to.”

שם
Ä°ran Progressive Rock
תרגום
טורקית

תורגם על ידי Mesud2991
שפת המטרה: טורקית

"Progressive rock hiçbir sınır tanımaz! İranlı progressive rock bestekârı olan Salim kendi çok dilli web sitesini açtı!"

Müziğim daima doğasında hiçbir dil engeli taşımayan enstrümantal olmuştur. Ama hâlâ kendimi kelimeler üretmekten alıkoyamıyorum... Verdiğim sözün ötesine geçmek için sizin dilinizi konuşmaya karar verdim! "Tüm ırkçı düşünceleri yok edin. İşte vardığım sonuç budur."
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 19 מרץ 2012 22:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 מרץ 2012 15:07

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Hi again Salim,

As far as I remember, the expert evaluating the previous translation edited the first sentence in the second paragraph. According to her edits, it was:

My music has always been instrumental, so there is no language barrier naturally.

But isn't that:

My music has always been instrumental, which has known no language barrier in nature(not adverb - in the place where living creatures live)



10 מרץ 2012 15:12

salimworld
מספר הודעות: 248
Thanks for your asking dear Mesud,

The first interpretation is correct. This sentence is not about "nature". It says since instrumental music does not have words, it does not involve language naturally.


Salim

10 מרץ 2012 15:24

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
For example, "the only thing not embodying any language barrier in nature/in the world is instrumental." You're talking about this 'nature', right? Of course, the sentences are almost similar but I only asked.

10 מרץ 2012 16:03

salimworld
מספר הודעות: 248
No. naturally here means "essentially" and this word refers to the word "instrumental" in meaning and it is not meant to be an adverb to the whole sentence only .

Please let me know if there is any further ambiguities. Thanks!


Salim

10 מרץ 2012 16:11

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
So, "My music has always been instrumental, which involves no language barrier in its nature"?

10 מרץ 2012 16:16

salimworld
מספר הודעות: 248
This sentence is also right. It is ok if you use it for Turkish translation.

10 מרץ 2012 16:23

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
OK, I'll edit. But 'in nature' and 'in its nature' are the same?

10 מרץ 2012 16:27

salimworld
מספר הודעות: 248
In English text, "in nature" could be interpreted in two ways:
1. As an adverb
2. as a preposition and a noun

I'm talking about the first and you, the second. I think the first interpretation is more common in English.

10 מרץ 2012 16:31

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Oh, I didn't know that.

19 מרץ 2012 22:25

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
Good job, Mesud2991! Eline saglik!

19 מרץ 2012 22:30

Mesud2991
מספר הודעות: 1331
Teşekkürler Sadece Mesud deyin lütfen.