| | |
| | 15 January 2008 19:04 |
| | I think the writer meant "tolles neue Jahr" - it's obviously been transcribed by someone who cannot read German. Here's my suggestion:
You're probably surprised to hear from me - I found this address when I was cleaning up. I wish you a Merry Christmas and great New Year. I want to go to Bulgaria next year, but I don't like those big hotels by the sea at all. Do you have any addresses of people who rent out private property by the sea? Write to me please. |
| | 15 January 2008 19:06 |
| | Here is the text I was translating, which is my corrected version of the original:
Du wirst dich sicher wundern, dass ich mich melde, habe diese Adresse beim aufraemen gefunden. Ich wuensche Dir ein Frohes Weihnachtsfest u. ein tolles neue Jahr. Ich will im naeschsten Jahr nach Bulgarien, aber mag diese grossen Hotels am Meer ueberhaupt nicht. Hast Du Adressen von privaten Vermietern am Meer? Schreibe mir doch bitte. |
| | 15 January 2008 19:36 |
| | In US English, this person is asking about "vacation house rental agencies". |
| | 15 January 2008 20:09 |
| | Or simply "vacation rentals".
|
| | 15 January 2008 22:57 |
| | |
| | 16 January 2008 00:13 |
| NegoNumber of messages: 66 | I never heard the term yule being used, why not translate it into 'a merry Christmas"?
I think the writer means 'ein tolles neues Jahr' which would translate into 'a great new year'
|
| | 16 January 2008 00:59 |
| | Yule = Yuletide, an old fashioned term for Christmas, known mostly because of the Yuletide Log, a cake made to resemble a log of wood. |
| | 16 January 2008 01:14 |
| | The name of the pagan festival where the Christian Church took all the "new" western Christmas symbology from, remains in some Germanic languages, such as the Swedish Jul, Icelandic Jól, etc. |
| | 16 January 2008 03:33 |
| | |
| | 16 January 2008 05:08 |
| | Kafetzou's suggestion combines better [yule?] etc... |
| | 16 January 2008 06:19 |
| | dramati, this translation should be rejected. |
| | 16 January 2008 14:26 |
| | |
| | 16 January 2008 15:50 |
| | casper, what does your comment above mean?
dramati, why did you ask for an administrator to check this page? |
| | 16 January 2008 16:47 |
| | My message was just an "off topic" remark about the word "Yule". I know that it's not used in English.
remains in some Germanic languages, such as the Swedish Jul, Icelandic Jól, etc...but not in English. |
| | 16 January 2008 16:48 |
| | Ah - that's what I meant, too! Actually, it does still exist in a few old Christmas carols. |
| | 16 January 2008 17:15 |
| | Yes. I just repeated what you said. |
| | 16 January 2008 17:18 |
| | Ah - I C |
| | 16 January 2008 18:15 |
| | The original text should be:
Du wirst dich sicher wundern, dass ich mich melde, habe diese Adresse beim aufräumen gefunden. Ich wünsche Dir ein Frohes Weihnachtsfest u. ein tolles neue Jahr. Ich will im nächsten Jahr nach Bulgarien, aber mag diese großen Hotels am Meer überhaupt nicht. Hast Du Adressen von privaten Vermietern am Meer? Schreibe mir doch bitte.
About the word "yule" - I found it in my english dictionary, but I know that it's often nonsense what's written in there... I didn't know that it wasn't actively used, but I thought it would underline the meaning of Weihnachts fest.
The rest - that I got in touch with you / to hear from me, tidying up / cleaning up, on the coast / by the sea, sounds to me as if it was exactly the same Correct me if I'm wrong.
So was it really THAT wrong? |
| | 16 January 2008 18:30 |
| | Hi all
Yuletide is still used in British English, but only in its form "Yuletide".
The root word can also be found in yule log - the log of wood that is burned for Yuletide ie the 24th December.
However, the use of the word "Yule" itself has fallen by the wayside.
Bises
Tantine |
| | 16 January 2008 19:07 |
| | Interesting - thanks, Tantine!
|