| |
|
Translation - French-Bulgarian - Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses...Current status Translation
This translation request is "Meaning only". | Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses... | | Source language: French
Lundi 14 h. Eric Blanc réunit ses collaborateurs.
E.Blanc: Je vous ai réunis pour préparer la journée de jeudi. M. Levaud, le directeur des assurances Alma, et sa collaboratrice, Mme Marzac, viennent essayer leur logiciel. |
|
| Понеделник, 14ч Ерик Бланк заÑедава.. | | Target language: Bulgarian
Понеделник, 14ч Ерик Бланк заÑедава заедно ÑÑŠÑ Ñвоите Ñътрудници.
Е. Бланк: Събрах ви , за да Ñе подготвим за четвъртък. Г-н Левауд, директор на заÑтрахователна ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ð°Ð½Ð¸Ñ "Ðлма" и неговата Ñътрудничка Г-жа Марзак, приÑтигат за да теÑтват ÑÐ²Ð¾Ñ Ñофтуер.
| Remarks about the translation | теÑтват - проверÑÑ‚, изпитат Ñофтуер - компютърна програма приÑтигат- ще приÑтигнат заÑедава заедно ÑÑŠÑ Ñвоите Ñътрудници - Ñъбира Ñвоите Ñътрудници (на заÑедание) Ñъбрах ви- Ñъбрахме Ñе заедно за да Ñе подготвим - за да подготвим план |
|
Last validated or edited by ViaLuminosa - 3 April 2008 12:42
Latest messages | | | | | 3 April 2008 08:59 | | | mjekov, дай мотивите Ñи за Ð¾Ñ‚Ñ€Ð¸Ñ†Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ñ‚ - какво не е наред Ñпоред теб? | | | 4 April 2008 05:23 | | | Ðз ги бÑÑ… пиÑал но Ñвно Ñа Ñе загубили по време на превода
"приÑтигат за да теÑтват ÑÐ²Ð¾Ñ Ñофтуер."
ÑмÑтам че Ñ‚Ñ€Ñбва да бъде предÑтавено така
"приÑтигат за да предÑтавÑÑ‚ ÑÐ²Ð¾Ñ Ñофтуер"
продемонÑтрировать -> предÑтавÑÑ‚, демонÑтрират а не теÑтват | | | 4 April 2008 08:43 | | | " продемонÑтрировать " е руÑÐºÐ¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´ на текÑта. Ð’ оригинала е използвана думата "essayer" - опитат, пробват,.. Във френÑÐºÐ¸Ñ ÐµÐ·Ð¸Ðº, думата демонÑÑ‚Ñ€Ð°Ñ†Ð¸Ñ Ðµ "démonstration" , "présentation" ; "manifestation ".. в ÑлучаÑ, ако беше " продемонÑтрировать ", щеше да Ñе употреби: "présentation" Ñпоред мен.
ÐезавиÑимо от тези подробноÑти, ÑмиÑъла е доÑтатъчно близък и понеже обикновено Ñофтуер Ñе демонÑтрира, вероÑтно звучи по-добре. Ðие обаче не знаем Ñ ÐºÐ°ÐºÐ²Ð¾ Ñе занимава фирмата на г-н Е. Бланк и неговите Ñътрудници.. Може пък тъкмо Ñ Ñ‚ÐµÑтване на Ñофтуер да Ñе занимават, за да имат нужда от подготовка за въпроÑната Ñреща.. Именно за това Ñъм направила превода придържайки Ñе към оригинала, а не както би ми звучало по-добре. (тук изобщо не иÑкам да оÑпорвам вÑрноÑтта на руÑÐºÐ¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´..щом е одобрен, Ñвно на руÑки е правилен)
| | | 4 April 2008 08:48 | | | Mjekov, има разминаване в руÑÐºÐ¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´, българÑкиÑÑ‚ е верен. | | | 4 April 2008 09:41 | | | E ÑъглаÑен Ñъм ако наиÑтина има във френÑÐºÐ¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´ думата "essayer" въпреки че не знам френÑки. Ðо затова ми Ñе Ñтори и Ñтранно хората които разработват Ñофтуера, да Ñи го теÑтват. Обикновенно Ñофтуера Ñе разработва от едни а Ñе теÑтва от други. И Ð½Ð°ÐºÑ€Ð°Ñ Ñе демонÑтрира от разработчиците. Ðо Ñъм ÑъглаÑен, че Ñлед като не знаем Ñ ÐºÐ°ÐºÐ²Ð¾ Ñе занимава фирмата Ñ‚Ñ€Ñбва да Ñе Ñпазва Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ²Ð¾Ð´. |
|
| |
|