Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Portuguese - I don't want to live .

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishPortuguese

This translation request is "Meaning only".
Title
I don't want to live .
Text
Submitted by SeRSeRi_BaY
Source language: English

I don't want to live.
I will want to love you only.
Wherever I look , I see you
My heart is yours, my love
My heart beats for you
I'd die without you
Wherever you go, my heart is with you.
Remarks about the translation
before correction:
"don't want live . I will want love you only
where ever I look , I see you
my heart is yours my love
my heart is hits for you
Id dei with out you
where ever you go . my heart is with you"

Title
Eu não quero viver
Translation
Portuguese

Translated by Angelus
Target language: Portuguese

Eu não quero viver.
Eu só vou querer te amar.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que tu vás, o meu coração está contigo
Last validated or edited by Sweet Dreams - 6 February 2009 15:49





Latest messages

Author
Message

5 January 2009 18:36

Sweet Dreams
Number of messages: 2202
Olá Angelus

Eu não quero viver.
Eu só vou querer te amar.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que eu vá, o meu coração está contigo.


5 January 2009 20:10

guilon
Number of messages: 1549
-meu coração -> o meu coração

-wherever you go -> para onde quer que vás (tu)/ vás aonde vás

5 January 2009 21:51

gbernsdorff
Number of messages: 240
'wherever you go' should be 'para onde quer que tu vás' [eu vá = I go]

7 January 2009 21:34

Marcus Coelho
Number of messages: 2
Moro na Irlanda, meu inglês esta se aprimorando aos poucos e, pelo o pouco que entendo, o texto foi traduzido corretamente!

12 January 2009 14:53

belgrada
Number of messages: 20
yes, artigos definidos are missed - one of the difference between portuguese from portugal and brasil.

12 January 2009 20:01

thathavieira
Number of messages: 2247
Para onde quer que tu vás.

18 January 2009 09:49

alekcahdra
Number of messages: 16
A tradução está quase ok. Para além disso, está escrita em português do Brasil e não em português europeu.

18 January 2009 09:53

alekcahdra
Number of messages: 16
In my point of view, "I will want to love you only" should be translated as "Vou querer amar-te apenas a ti".

18 January 2009 16:22

PedroCR
Number of messages: 5
En la última línea no es correcto "Para onde quer que eu vá", pienso que sería más correcto "Para onde quer que você vá"

18 January 2009 18:54

Angelus
Number of messages: 1227
Olá pessoal,

perdoem-me a demora.

Realmente marquei bobeira em "wherever you go... mas foi algo automático, eu coloquei "eu".

CC: thathavieira gbernsdorff guilon

20 January 2009 12:40

Ligia Cruz
Number of messages: 5
I can provide you a better translation. This is not European Portuguese, it's Brazilien Portuguese.

22 January 2009 13:20

sosthenes
Number of messages: 7
Eu não quero viver.
Eu só vou querer amar você.
Para onde quer que eu olhe, eu vejo-te
O meu coração é teu, meu amor
O meu coração bate por ti
Eu morreria sem ti
Para onde quer que tu vás, o meu coração está contigo.

31 January 2009 19:24

crica123
Number of messages: 1
acho que está muito poético. pode ser um pouco menos.
"Para onde olho, vejo você"
"Aonde você vai, meu coração está contigo".

4 February 2009 11:23

pmpizarro
Number of messages: 32
I will want to love you only..
'Só a ti vou querer amar'