Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishFrenchArabic

Category Free writing - Daily life

This translation request is "Meaning only".
Title
ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar...
Text
Submitted by sarkys77
Source language: Turkish

ayni dili degil, ayni dusunceleri paylasanlar anlasir.

Title
It's not those who share the same language ...
Translation
English

Translated by kafetzou
Target language: English

It's not those sharing the same language; it's those sharing the same thoughts who can communicate.
Last validated or edited by samanthalee - 11 May 2007 00:47





Latest messages

Author
Message

9 May 2007 08:32

sono
Number of messages: 17
Bu nasıl?
"Those who share the same thoughts can communicate, not those who share the same language."
Ya da bu?
"Not those who share the same language but those who share the same thoughts can communicate."

9 May 2007 14:19

kafetzou
Number of messages: 7963
Your first suggestion seems to imply that those who share the same language cannot communicate.

Your second suggestion is incorrect grammatically.

That's why I translated it the way I did.

9 May 2007 17:01

p0mmes_frites
Number of messages: 91
I think this translation is not completely wrong but
it could have been better grammatically.my suggestion is:

Those who can commnicate are not the people that share the same language but people that share the same thoughts.

or it might be something like that.

9 May 2007 19:12

sono
Number of messages: 17
hello kafetzou!
yes, you're right. in the turkish text it says that those who share the same language cannot communicate.
your translation is the translation of "Anlaşabilenler aynı dili paylaşanlar değil aynı düşünceleri paylaşanlardır.". in this sentence you emphasize "can communicate". but in the turkish text "Those who share the same thoughts" is emphasized.

10 May 2007 00:47

kafetzou
Number of messages: 7963
Do you really think that the Turkish text implies that those who speak the same language CANNOT communicate?

10 May 2007 07:38

sono
Number of messages: 17
This sentence is the combination of two sentences in fact: "ayni dili paylaÅŸanlar anlaÅŸamazlar, ayni dusunceleri paylasanlar anlasirlar" It is a figurative sentence. It purposes to say that to share the same language is not enough to communicate.

10 May 2007 15:37

kafetzou
Number of messages: 7963
That's exACTly why I translated it the way I did. I still stand by my translation.

10 May 2007 15:59

serba
Number of messages: 655
I think this translation is correct but what bothers me here that there are too many word "who" after "who" here.Cant we leave out the last "who" here.

10 May 2007 16:21

kafetzou
Number of messages: 7963
No, but I can take out the first two. I'll do that. I agree that it would sound better that way, although a bit formal.

Anyway, this translation was supposed to be "meaning only"!!