| | |
| | 19 September 2007 21:19 |
| | Hi Milka,
Did you read the comments under the original text? The requester wanted to know what "lusk" means.
You have not translated this word, can you explain why?
Bises
Tantine |
| | 20 September 2007 09:12 |
| | It should be found a correspondence for "lusk" in English. Does not mean anything in Romanian, I guess is a shortness of a word, but I can not guess which. Besides.... what means "lusk" in English? |
| | 20 September 2007 12:01 |
| | Hi All
Iepurica, this is the whole problem, the word was submitted as a Romanian word.
If we knew what "lusk" meant in Romanian, we would have already translated it into English.
mariasoultis where did you find this word? The context may help us to translate it.
Bises
Tantine
|
| | 20 September 2007 12:06 |
| | cf = ce faci, and "Lusk" as a name seems to be something possible, original text would have to be edited with a cap "L" then...
Iepurica, did you hear of this name before? |
| | 23 September 2007 18:44 |
| | Iepurica, have you seen the discussion above? CC: iepurica |
| | 23 September 2007 19:51 |
| | |
| | 24 September 2007 08:32 |
| | I don't remember whom, I believe Freya, had an idea about this word, lusk. She said that it is possible to be a shortness or an sms adaptation of the word "găluşcă". More precisely, it can mean "luşcă". In sms language k is the echivalent of "ca" in Romanian, so "lusk" would be actually instead of "lusca" (spelled without diacritics).
"lusk" is not a name, it doesn't mean anything else in my language, not even a nickname. Nothing.
"găluşcă" is a diminutive we use for the small children or just as pet name for someone very close and dear.
Maybe this word was suppose to be there, but lusk is definitely not correct, does not exist in Romanian and I doubt it exists in English. |
| | 24 September 2007 09:03 |
| | It doesn't exist at all in English.
If it is an abbreviated term of endearment as you suggest Iepurica, maybe we can find a word to replace it.
Hun (from honey)
Lovey (from Love)
Sweetie
Pet
...
I'm not sure which word wouldbe the most appropriate.
Bises
Tantine |
| | 24 September 2007 10:18 |
| | THANK YOU ALL, LEPURICA IS RIGHT , ITS A PET NAME FOR A BELOVED ONE. |
| | 24 September 2007 11:29 |
| | Hi Mariasoultis
In this case, you can choose whichever term of endearment you like. I started a little list of them in a message above, but there are lots of others to choose from.
Let me know which one you choose so that I can edit the translation and Milka can have get her points
Bises
Tantine |
| | 24 September 2007 13:02 |
| | FOR ME ITS OK, ANYTHING WOULD DO.THANK YOU ALL FOR YOUR HELPING ME,YOU ARE REALLY GREAT. |
| | 25 September 2007 06:29 |
| | Hi
I will put "pet" which is quite a nice word to call one's brother.
In my family, we use this word easily between brothers and sisters (whether they are younger or older), also parents can use it for their children.
If you don't like this one, you can choose any other one you like since we don't have a strict translation for it.
Bises
Tantine |
| | 25 September 2007 06:31 |
| | Oops, I can no longer edit, it's a rejected translation.
Milka, do you want to re submit a translation with the word "pet" instead of "lusk", then you can earn your points.
Bises
Tantine |