Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بوسني-ألماني - od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بوسنيألماني

صنف رسالة/ بريد إ - بيت/ عائلة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da...
نص
إقترحت من طرف so sweet
لغة مصدر: بوسني

od kada si otis`o ako je pros`o dau nijenoc` da nisam radi tebe i ove situacije zaplakala o dali zuas`kako oc`ipeku i saze teku....
ملاحظات حول الترجمة
Well...I dont know if there anything wrong because I got this letter and the author have a illegible hand.....I´m so sorry =(

Also z. B. bei dem otis`o gehört eigentlich des >>` zum s weil im bosnischen haben die ja einmal normales s un einmal mit dem >>`. Ich wusst jetzt nicht wie ich des machn sollte des ging nich über dem s....

عنوان
Seitdem du fort bist...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف a_destiny
لغة الهدف: ألماني

Falls ein Tag vergangen ist, dann keine Nacht, dass ich nicht deinetwegen und wegen dieser Situation geweint habe seitdem du fort bist. Ob du wohl weißt wie die Augen brennen und Tränen fließen...

آخر تصديق أو تحرير من طرف Bhatarsaigh - 30 ايار 2008 22:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 ايار 2008 06:18

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Message from Roller-Coaster:
*****
Hey that text unfortunately can't be written in a better way. As much as I can see it means something like this:

If there's been a day or a night that I was not crying because of you and this situation, since you're gone. Do you know how my eyes are burning and how my tears are running out.

I recommend you not to translate it because it can have a bit different meaning with some very similar words. I'm sorry but I think this text will be denied soon because we're not likely to guess what the author wanted to say
********


Should we reject this request?, Admins?

5 ايار 2008 13:38

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Up to experts in first, as I don't know Bosnian language, what do you think about this text, adviye, should we remove it? (thanks a lot!)


CC: adviye

5 ايار 2008 14:27

so sweet
عدد الرسائل: 6
Well...At first I want to thank you very much because I think this translation is correct. Thank you for your efforts! I´m so sorry if I did something wrong..I didnt want this...but thanks a million!

9 ايار 2008 23:13

adviye
عدد الرسائل: 56
i can understand the text that so sweet wrote..but there is really big grammatichal mistakes..generally text is wrong..we can delete it