Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



41ترجمة - تركي-هولندي - seni seviyorum aÅŸkım nerdesin seni çok özledim...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيألمانيهولندي

صنف شعر

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
seni seviyorum aşkım nerdesin seni çok özledim...
نص
إقترحت من طرف saglam55
لغة مصدر: تركي

seni seviyorum
aşkım nerdesin
seni çok özledim
hergün seni düşünüyorum
sensiz yapamıyorum
ne olur geridön bana
seniçok seviyorum
seni özlüyorum

عنوان
Ik hou van je...
ترجمة
هولندي

ترجمت من طرف C.K.
لغة الهدف: هولندي

Ik hou van je
Schatje waar ben je?
Ik heb jou heel erg gemist
Ik denk elke dag aan jou
Ik kan niet zonder jou
Kom alsjeblieft bij mij terug
Ik hou heel veel van je
Ik mis je

آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 23 أيلول 2008 15:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 أيلول 2008 10:47

Lein
عدد الرسائل: 3389
Hallo C.K.,
mag het zijn
'ik heb je heel erg gemist'
'ik denk elke dag aan jou'
en
'kom alsjeblieft bij mij terug'

of heb je dit bewust op deze manier vertaald? Volgens mij zijn deze suggesties iets gebruikelijker in het Nederlands.

23 أيلول 2008 12:39

C.K.
عدد الرسائل: 173
Hallo Lein,

Ik zal in het Engels schrijven zodat alle lidden kunnen lezen, OK

Hello Lein,
Sure it can be, and I'm going to edit it now that is the thing; the syntax in Flemish (Belgium) differs then the syntax in Dutch (Holland).

And it's adorable when learning both points of view

23 أيلول 2008 15:05

Lein
عدد الرسائل: 3389
Dank je wel!
Als je een volgende keer denkt (of weet) dat het verschil tussen mijn versie en die van jou een verschil is tussen Vlaams en Nederlands mag je het ook gerust laten staan en zeggen dat het Vlaams is! Als een aanvrager niet zegt of het in het Vlaams of in het Nederlands vertaald moet worden, zijn beide goed. Maar soms kan ik niet zien of een zin die in het Nederlands een beetje rara klinkt, in het Vlams wel correct is.