Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-انجليزي - taklitlerimizden sakının

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيفرنسيإسبانيّ انجليزيبلغارييابانيإيطاليّ ألمانيبرتغاليّ برتغالية برازيليةعربيدانمركي روسيّ أوكرانييونانيّ

صنف جملة

عنوان
taklitlerimizden sakının
نص
إقترحت من طرف mnrmnr
لغة مصدر: تركي

taklitlerimizden sakının

عنوان
Beware of imitation of our products
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: انجليزي

Beware of imitations
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 9 كانون الاول 2008 12:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 كانون الاول 2008 16:29

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi kfeto,

Isn't "Beware of imitations" enough?

8 كانون الاول 2008 17:45

kfeto
عدد الرسائل: 953
yeah

8 كانون الاول 2008 21:15

buketnur
عدد الرسائل: 266
it is exactly "beware of our imitations".
and it means "beware of the imitations of our products."

8 كانون الاول 2008 22:39

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I agree with buketnur
it is "beware of our imitations".

8 كانون الاول 2008 23:27

kfeto
عدد الرسائل: 953
"beware of imitations of our products"
is what i had originally and captures the meaning perfectly,

"Beware of imitations" i agree with because it is shorter and though you lose the "of our products", it is still implied

"beware of our imitations" i cant agree with because it sounds like they make the imitations

so nr 1 or 2 you all decide

8 كانون الاول 2008 23:33

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"Beware of our imitations" makes no sense guys!

When someone (a company) makes a warning like that, it's implied that it means exactly "Beware of imitations of our products", however, in English the shortest form is the most suitable: "Beware of imitations"