Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



46ترجمة - عربي-فنلنديّ - ميلاد العمر

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عربيفرنسيانجليزيفنلنديّ

صنف شعر - حب/ صداقة

عنوان
ميلاد العمر
نص
إقترحت من طرف hisse
لغة مصدر: عربي

.في أحلى يوم بالشهر

.حبيت أسبق البشر

.وأهني اللي أحلى من القمر

.وأغلى من النظر

.وأبارك لها بيوم ميلاد العمر

.وأطلب من ربي يحفظها طول الدهر

.وأقولها كل عام وانتي بخير وعقبال بليون عمر

عنوان
Syntymäpäivä (elämän synty)
ترجمة
فنلنديّ

ترجمت من طرف hagios
لغة الهدف: فنلنديّ

Kuukauden kauneimpana päivänä
halusin mennä ihmisten eteen,
ja onnitella häntä, joka on kuuta kauniimpi,
ja näkökykyä arvokkaampi,
ja onnitella häntä syntymäpäivästä,
ja pyytää herraani varjelemaan hänet ikuisesti,
ja pyydän hänelle onnellista syntymäpäivää
ja toivon hänelle miljardeja elinvuosia.
ملاحظات حول الترجمة
Runomuodossa voi ottaa muitakin vaihtoehtoja.
Esim. tunnettu syntymäpäivätoivotus " كل عام وانتي بخير " merkitsee: Voi hyvin joka vuosi.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Donna22 - 2 كانون الثاني 2012 23:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 آب 2009 14:09

Maribel
عدد الرسائل: 871
Could I have a bridge for this, please. There were two experts with arabic symbol, so pls check if the other one has already provided a bridge, thank you.

Muutama rivi kuulostaa oudolta. Miettisitkö ja kommentoisit näitä:

"ja näköä arvokkaampi"
Tarkoittaa, että arvokkaampi kuin näköaisti. Jos sen sijaan halutaan sanoa, että hän on arvokkaampi kuin miltä näyttää (tai ruma mutta arvokas tai kaunis mutta kauneuttaankin arvokkaampi) niin tarvitaan omistusliite.

"ja onnitella häntä syntymäpäivästä"
Voi olla näinkin, useimmmiten onnitellaan syntymäpäivänä essiivissä.

"ja pyytää herraani varjelemaan hänet ikuisesti"
Jos viitataan korkeampaan voimaan tai jumalaan, niin herra pitäisi kirjoittaa isolla. Objektin sijamuoto on väärin, pitäisi olla partitiivi.

"ja toivon sinulle miljardeja elinvuosia"
Voi varmaan olla näinkin, usein kai sanottaisiin: ja toivotan...



CC: jaq84 B. Trans

24 آب 2009 15:25

B. Trans
عدد الرسائل: 44
Unfortunately this one is quite hard to translate. It is a congratulation in poetic form, it turns out to be proverbial, so a better skilled English speaker will do better.

It is generally saying that: in the prettiest day of the month (of his/her beloved person's birth) * he was in rush to be the first one to congratulate his beautiful beloved one (before anyone else does) * who is more gorgeous than the moon * and dearer than eyes * so as to congratulate her her birth day * asking from God to protect her * saying to her: happy birth day, I wish you billion years (of good life).

Hope someone else will do better work.

24 آب 2009 19:50

hagios
عدد الرسائل: 10
NO joo, mutta kun vitsi on siinä, että käytetään sanaa "näköaisti", mutta taustalla on tietenkin syvällisempi merkitys. Pyritäänkö siis käännöksessä "kirjaimen" tarkkuuteen vai merkityksen ilmaisuus. Jumala ja Herra kirjoitetaan tietenkin isolla, mutta jos olemme "kirjaimen tarkkoja", niin määrättyä artikkelia ei herra-sanassa ole. Ja monen etenkin miehen herra on "simäin pyyntö", niin kuin Jumala sanoo. Rukoilikohan hän tätä "jumalaa"?

Essiiviä en käyttänyt, koska sitä ei ollut alkutekstissä; koko viestihän pitäisi muuttaa, jos siitä "oikean" tekisi

10 آب 2010 00:48

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
Pieniä kielivirheitä niin kuin Maribel kertoi, tietenkin ei kannata hermostua siitä.

10 آب 2010 10:20

hagios
عدد الرسائل: 10
Ei niistä hermostuta, vaan tietenkin voi hän voi sanoa mielipiteensä. Kukin olkoon omassa mielessään varma.

Tuo oli vain minun käsitykseni tekstistä. Siis
1) Näköä arvokkaampi eli kauneutta parempi
2) Herra ei mielestäni ollut välttämättä Jumala, vaan se voi olla vaikka "himo", joka voi hallita ihmistä, joten silloin en kirjoita sitä isolla ... en tahtoisi, että se on niin suuri
3) Toivottamisen ja toivomisen ero riippuu henkilön auktoriteetistä. Ensimmäinen olkoon julistamista: tämä tapahtukoon. - Toinen on kerjäämistä...

6 أيلول 2010 23:26

kleppi
عدد الرسائل: 11
Alkuperäisessä runossa ei pyydetä herralta onnea pelkälle syntymäpäivälle. Toinen syntymäpäivä -sana on turhaa redundanssia.

24 أيلول 2010 14:38

iron
عدد الرسائل: 1
mielestäni 2 lause ja viimeinen lause menettävät oikean merkityksen.

6 شباط 2011 17:04

Franna
عدد الرسائل: 2
the second sentence does not match with English version "I wanted to be the first" In Finnish "halusin mennä ihmisten eteen," means eht I wanted to be seen by people.

18 أفريل 2011 23:20

annikamaria
عدد الرسائل: 1
"and wish her happiness and long life"
kääntäisin: ja toivon hänelle onnellisuutta ja pitkää elämää.

18 أفريل 2011 23:28

hagios
عدد الرسائل: 10
Ehdotukset ovat parempia kielellisesti, mutta eivät tee oikeutta alkuperäiselle tekstille, mielestäni