Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-انجليزي - Gelmez DediÄŸimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيفرنسيإيطاليّ ألماني

صنف حياة يومية - حياة يومية

عنوان
Gelmez Dediğimiz Zamanların Sırasıda Zamanların Sırasıda Zamanla Gelmedi Mi Sanki?
نص
إقترحت من طرف fatmahalic
لغة مصدر: تركي

Gelmez dediğimiz zamanların sırası da zamanla gelmedi mi sanki?
ملاحظات حول الترجمة
Tamamıyla oldugu gibi çevrilsin..
Benim kendi sözüm bu. Yani elbet beklediğimiz zamanlarda birgün elbet gelecektir anlamında yazdım..

عنوان
Fate
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kfeto
لغة الهدف: انجليزي

Surely the times of which we say they will never come about, do come to pass.
ملاحظات حول الترجمة
Alternatively as a rhetorical question:

"Didn't the times of which we said/thought they would never come, come to pass?"

Or literally of which i think it doesn't convey the message right:
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 14 أفريل 2010 15:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 أفريل 2010 18:30

merdogan
عدد الرسائل: 3769
For me
"As if the times of which we said they would never come, didn't come to pass."
is better.

12 أفريل 2010 20:10

kfeto
عدد الرسائل: 953
hello Merdogan

I put that literal version under remarks because in turkish it asks a rhetorical question while using ' sanki'(as if) to express certainty about the positive/opposite condition.

in english translating it literally doesn't convey the meaning i think.

keeping the rhetorical question while dropping the as if or starting the sentence with 'surely' does.