Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روسيّ -انجليزي - Встану я в утро туманное,Солнце ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ انجليزيبرتغالية برازيلية

صنف شعر

عنوان
Встану я в утро туманное,Солнце ...
نص
إقترحت من طرف lilian canale
لغة مصدر: روسيّ

Встану я в утро туманное,
Солнце ударит в лицо.
Ты ли, подруга желанная,
Всходишь ко мне на крыльцо?

Настежь ворота тяжелые!
Ветром пахнуло в окно!
Песни такие веселые
Не раздавались давно!

С ними и в утро туманное
Солнце и ветер в лицо!
С ними подруга желанная
Всходит ко мне на крыльцо!

عنوان
I'll wake up
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف pa_fat
لغة الهدف: انجليزي

I'll wake up in the foggy morning,
The sun will suddenly shine in my eyes!
Is that you, my beloved,
Coming up to my porch?

The heavy gate is wide open!
A gust of wind has come through the window!
Such jolly songs
Haven't been heard for a long time!

Singing them in the foggy morning,
With the sun shining and the wind blowing!
My beloved
is coming up to my porch!
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 23 ايار 2013 20:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 ايار 2013 07:57

Siberia
عدد الرسائل: 611
Hi everyone

A few minor issues:

Coming to my porch >>> ascending(coming up) to my porch
The doors have been wide open >>> The heavy gate has been (is... I think) wide open
Singing them in the foggy morning >>> With them in the foggy morning, with the sun shining... (translator's version is more poetic though)
With the sun shining and the wind blowing! >>> without "in her face"

The rest is great I think

19 ايار 2013 15:08

pa_fat
عدد الرسائل: 11
I appreciate your help, Siberia, thank you