Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Bende ozledin dudaklarini

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيدانمركي

عنوان
Bende ozledin dudaklarini
نص
إقترحت من طرف Tubbe50
لغة مصدر: تركي

Bende ozledin dudaklarini

عنوان
I missed your lips, too.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف merdogan
لغة الهدف: انجليزي

I missed your lips, too.
ملاحظات حول الترجمة
Bende özlediM dudaklarını.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 6 كانون الثاني 2014 13:41





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 كانون الثاني 2014 17:34

creativemind
عدد الرسائل: 2
Ayrıca dudaklarını da özledim. olmalı. Eğer Ben de özledim olursa cümlenin sonunda "too" kullanılacaktı.

6 كانون الثاني 2014 09:28

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Dear creativemind,
We can not add something on requested translations.
I've used "also" instead of “too”.
Please write your suggestions in English.

6 كانون الثاني 2014 11:19

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
"I miss your lips too" is more common and natural way of responding to the saying "I miss your lips". But I don't know if it's a big deal here? 'too' and 'also' are used interchangebly in most cases. But here 'also' can mean something different as in the following context: "I miss you. And I also miss your lips" (this is not what we meant)

6 كانون الثاني 2014 11:56

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi guys,

Mesud is right. There's a difference in using 'also' or 'too' in a short sentence like this. Unfortunately, the requester doesn't know Turkish so he can't give us more context to understand what came before, if the same statement like in:
- I missed you.
- I missed you, too.
or
- I missed sb/sth and I also missed you.

Anyway, 'too' would work in both cases so I think we'd better use it.

Do you agree?

CC: Mesud2991

6 كانون الثاني 2014 12:14

Mesud2991
عدد الرسائل: 1331
I agree