Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عبري-انجليزي - איגור שלום בהמשך לפגישתנו שהתקיימה אצלנו יחד...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريانجليزي

صنف رسالة/ بريد إ - أعمال/ وظائف

عنوان
איגור שלום בהמשך לפגישתנו שהתקיימה אצלנו יחד...
نص
إقترحت من طرف marc17
لغة مصدر: عبري

איגור שלום

זכרון דברים

בהמשך לפגישתנו שהתקיימה אצלנו יחד עם מר קובלסקי להלן התחומים
הפוטנציאליים שניתן לפתח ושמהווים זכרון דברים כבסיס להסכם שתוף פעולה
עתידי.

1.
שיווק קרן agamit לשוק האישראלי.
היות ובתי השקעות חברות ביטוח ישאליות והמשקיעים הפרטיים מיעדים חלק
מנכסים שלהם לשווקים הבינלאומיים ובפרט לשווקים המתפתחים
לכן אנו מציעים לשווק את הקרן לבנקים ללקוחות מוסדיים וחברות ביטוח בישראל.

عنوان
memorandum
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف dramati
لغة الهدف: انجليزي

Hello Igor

memorandum

In continuation of our meeting which was held at our offices, together with Mr. Koblski the following are the potential areas that can be opened and that will require a memorandum of understanding as a base for future cooperation.

1. Agamit marketing for the Israeli market.
Whereas Israeli Insurance investment firms and private investors represent a part of their assets in the international market and especially in developing markets, we recommend marketing the capital to banks, institutional customers, and Insurance companies in Israel.
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 18 أيلول 2007 01:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 أيلول 2007 20:30

milkman
عدد الرسائل: 773
The assets talked about in the second part are not the addressee's but the assets of the firms and private investors. Therefore instead of "your assets" it should be written "their assets"

16 أيلول 2007 16:10

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I edited "your" to "their" and removed the double "and".

What about "whereas" and "therefore" in the same sentence? That doesn't make sense in English.

CC: milkman ahikamr ittaihen

16 أيلول 2007 20:04

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
NOTE: Milkman sent the following to my inbox:

I think this would be more like it:

"Since Israeli Insurance investment firms and private investors represent a part of their assets in the international market and especially in developing markets, we recommend marketing the capital to banks, institutional customers, and Insurance companies in Israel."

also maybe use "designate" instead of "represent" + all the appropriate syntactic amendments

16 أيلول 2007 20:05

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
What is an "MOA (memorandum of Understanding)"?

16 أيلول 2007 20:08

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Also, what happened to the first two lines of the text?

איגור שלום

זכרון דברים

17 أيلول 2007 17:32

ahikamr
عدد الرسائل: 51
The two first lines are:

Hello Igor (a name) - איגור שלום
memorandum - זכרון דברים

As for the sentence that makes no sense in English, well it's a bit senseless in Hebrew too, but you can change the "Whereas" to: "because of"
and delete the "therefor". That's should do the trick. Maybe you can just delete the "therefor" (without changing the "whereas".

MOA should be; "memorandum".

18 أيلول 2007 01:40

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Thank you, ahikamr. I have edited it and I will accept it.