Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-فرنسي - It's like puzzle solving.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزييونانيّ تركيفرنسيإسبانيّ ألبانى

صنف أفكار

عنوان
It's like puzzle solving.
نص
إقترحت من طرف kafetzou
لغة مصدر: انجليزي

It's like puzzle solving.

عنوان
C'est un peu comme résoudre un puzzle
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف CocoT
لغة الهدف: فرنسي

C'est un peu comme résoudre un puzzle
ملاحظات حول الترجمة
Visiblement, le contexte manque ici pour en donner une traduction satisfaisante.
Littéralement, cela signifie « c’est comme résoudre un puzzle/une énigme ». On pourrait dire « Sudoku is a game… it’s like puzzle-solving », alors on dirait quelque chose comme « c’est un genre de puzzle ». Au figuré, on ferait allusion à une situation difficile à comprendre ou un problème difficile à résoudre. Alors on peut traduire par « C’est un casse-tête », « Cela me laisse perplexe » ou même « Je n’y comprend rien »… les alternatives sont nombreuses.

---

Later comment (after the first three)
Ok, I see what you meant :)
I've thus removed my first option ("Cela me laisse perplexe") and I'm replacing it by something else. I think the new version works but I'm leaving the old commentary for info's sake.
The comment about how using or not using the "to me" might change the translation partly makes sense but then, in a hurried conversation, I'm not sure it really makes a difference, as I believe that the person speaking can still make reference to his/her own experience no matter what (with or without the "to me"). Interestingly, in this very case, even if we first got the deep meaning wrong, Kaeftzou did mean "to me", but it was just implicit.
Oh, and I added the "un peu" because I think the comparison sounds more natural that way.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 24 كانون الثاني 2007 14:58





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 كانون الثاني 2007 12:37

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Moi aussi, "cela me laisse perplexe", car ce pourrait être également une description du travail d'un enquêteur ("c'est comme résoudre un puzzle"...)ou d'un chercheur...

24 كانون الثاني 2007 14:03

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"cela me laisse perplexe" serait plutôt traduit par "it's like puzzle solving to me"

24 كانون الثاني 2007 14:24

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Sorry, everybody - the context was how I feel about Cucumis. I used to waste a lot of time doing puzzles, like crossword puzzles and Text Twist (I don't know if you guys have other word puzzles online in French), but now that I've found Cucumis, I don't do that anymore, because translating on Cucumis is like puzzle solving for me.

24 كانون الثاني 2007 14:50

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
OK, I understand now, so it has to be translated at the first degree : "c'est comme résoudre un puzzle "(for me)

24 كانون الثاني 2007 14:56

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
But you should notice that for translations into other languages, as for instance in spanish it has been translated the wrong way, and maybe in other languages too, I'm going to check

24 كانون الثاني 2007 15:13

CocoT
عدد الرسائل: 165
Yup, it probably snowballed, there... That's why I wrote a longer comment and offered "c'est un genre de puzzle", but then I don't know if people read the commentary or offered similar alternatives.

25 كانون الثاني 2007 04:56

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I actually liked CocoT's version: "C’est comme un casse-tête" or whatever he said. You can't really say, "Sudoku is a game… it’s like puzzle-solving," because Sudoku IS a type of puzzle. The word puzzle is quite broad in English, which is why I think "casse-tête" fits better.

25 كانون الثاني 2007 16:29

CocoT
عدد الرسائل: 165
I guess the only thing about "casse-tête" is that, while it does refer to those Chinese wooden puzzles that are difficult to solve (I'm sure you the ones I mean), in French it does have a little bit of a bad connotation. When something is "un vrai casse-tête" to you, then you're usually not particularly happy about it and do not really derive pleasure from solving it (other than being glad to get rid of the problem :P)... so I don't know...

25 كانون الثاني 2007 16:29

cucumis
عدد الرسائل: 3785
I also think that in the context you described, "puzzle" should not be translated by "puzzle" but "casse-tête" or "énigme".

25 كانون الثاني 2007 16:31

CocoT
عدد الرسائل: 165
Note that it is not directly compared to a puzzle but to the action of "resoudre" a puzzle. I would personally keep the "resoudre", what do you think?

26 كانون الثاني 2007 15:31

nava91
عدد الرسائل: 1268
"È proprio un rompicapo!"

26 كانون الثاني 2007 06:07

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Sorry - in light of what CocoT wrote above about "casse-tête" I agree that "puzzle" is a better translation, since I was talking about something I get a lot of pleasure out of.