Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



42ترجمة - برتغالية برازيلية-فرنسي - F, Eu te amo e estou com saudades! ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةفرنسيانجليزيتركيعبريقطلونيبوسنيإيطاليّ مقدوني

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
F, Eu te amo e estou com saudades! ...
نص
إقترحت من طرف and1
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

F. Amorzinho,

Eu te amo e estou com saudades!

Tenha uma boa semana!

Beijos!

S.
ملاحظات حول الترجمة
Male and female (respectively) names abbreviated <goncin />.

عنوان
F.
ترجمة
فرنسي

ترجمت من طرف robertadecandia83
لغة الهدف: فرنسي

F. mon petit chéri,
je t'aime et je suis nostalgique!
Passe une bonne semaine!
Baisers!
S.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 13 آب 2008 12:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 ايار 2007 06:27

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Is "Amorzinho" a name, or does it mean "my beloved" or something?

13 آب 2008 01:45

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"Amorzinho", literally: "little love".
Term of endearment I think it should be translated as: "petit chéri"

CC: Francky5591

13 آب 2008 02:25

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Wow - this is really old - I guess we assumed it was a name because it was capitalized. Do you think all of these translations should be changed?

13 آب 2008 03:47

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Yes, it is old.
I just posted the remark because a new translation into Bosnian was done and I saw that the word hadn't been translated.
I think it would be a good idea to correct all the accepted translations since we want our database to be correct (as much as possible).
What do you think?

13 آب 2008 04:28

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Lilian, is it possible to have Amorzinho as a family name?

13 آب 2008 04:35

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
No way!

Although anything is possible about names

13 آب 2008 04:38

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Well, it IS capitalized!

13 آب 2008 04:39

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Anyway, I will change as many of these as I can.