Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إسبانيّ -انجليزي - El vehículo cuyas características se reseñan

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إسبانيّ انجليزييونانيّ ألبانى

صنف شرح

عنوان
El vehículo cuyas características se reseñan
نص
إقترحت من طرف irini
لغة مصدر: إسبانيّ

El vehículo cuyas características se reseñan, cumple en esta fecha las prescripciones que para circular por las vías públicas señala el vigente Código de la Circulación y reglamentación pertinente.
Solicitud de baja del vehículo.
Declaro bajo mi responsabilidad que el vehículo ha sido retirado de la circulación, por lo que solicito la baja indicada.

عنوان
Request to cancel vehicle registration
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Una Smith
لغة الهدف: انجليزي

The vehicle the features of which are outlined, fulfills on this date the prescriptions that pertain to travel on public roads as defined in the prevailing Code of Circulation and pertinent regulation.
Request to cancel vehicle registration.
I declare under my responsibility that the vehicle has been removed from use on public roads, for which reason I request the indicated cancellation.
ملاحظات حول الترجمة
"felirado" appears to be a typographic error for "retirado": see http://www.dgt.es/tramites/listado_impresos/impresos/9.060-Castellano.pdf

Furthermore, "law" appears to be a typographic error for "las".
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 10 ايار 2007 16:07





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

8 ايار 2007 11:43

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Una

Just some nitpicking about commas, my favorite punctuation mark! I have a big sack full next to my computer!

Between:

"vehicle" and "the features"
"date" and "the presciptions"
"roads" and "as defined"
"declare" and "under"
"responsibility" and "that"

and two suggestions:

Could "...pertaining to..." replace "that which pertains to" ?

Would "...reason for which..." not be better than ...for which reason..." ?


8 ايار 2007 13:06

Una Smith
عدد الرسائل: 429

Tantine, I agree with you about the text needing commas. However, correcting the punctuation is editing, not translating. I do not correct the punctuation except when correction is necessary to achieve the meaning of the source text.

8 ايار 2007 13:38

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Una,

I just saw that the source text didn't have many commas either

Maybe I should also propose some commas to anyone who wants some

Bises
Tantine

8 ايار 2007 18:37

guilon
عدد الرسائل: 1549
Irini: there are a lot of orthographical mistakes in the source text in Spanish, mainly diacritics. Here is how I would write it:

"El vehículo cuyas características se reseñan, cumple en esta fecha las prescripciones que para circular por las vías públicas señala el vigente Código de la Circulación y reglamentación pertinente.
Solicitud de baja del vehículo.
Declaro bajo mi responsabilidad que el vehículo ha sido retirado de la circulación, por lo que solicito la baja indicada."

9 ايار 2007 00:32

irini
عدد الرسائل: 849
Thanks guilon!

Could you post the same here which is the original request? Mine was just a way to get an interim translation

Thank you all