Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ

صنف رسالة/ بريد إ

عنوان
sen dunyada insani ve sevginin kiymetini...
نص
إقترحت من طرف ferchis
لغة مصدر: تركي

sen dunyada insani ve sevginin kiymetini bilmeyen insansin bir insani yakmakneymis bir gun anlarsin

عنوان
you are a person who does not recognize ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف kafetzou
لغة الهدف: انجليزي

you are a person who does not recognize the value of humanity and love, one day you will understand what it means to hurt someone
ملاحظات حول الترجمة
The word that was translated as "hurt" actually means "burn", but we don't say that in this way in English.
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 24 تشرين الاول 2007 23:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 تشرين الاول 2007 06:23

smy
عدد الرسائل: 2481
I think it's "insanı" (as it can be seen from the other wrong "ı"s)

and "yakmak" is used in place of "hurt/smart" in such expressions of emotion

24 تشرين الاول 2007 13:14

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
...understand what it means to hurt someone?
And then put the "burn" meaning in the Remarks section?

Or not: Up to you!

CC: kafetzou

24 تشرين الاول 2007 13:17

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
smy, I assumed that the first one was "insani" and the second one was "insanı", as I couldn't figure out the grammar otherwise:

Sen dünyada insani ve sevginin kıymetini bilmeyen insansın. Bir insanı yakmak neymiş bir gün anlarsın.

What do you think, smy?

Ian, I like your suggestion.

24 تشرين الاول 2007 13:36

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Should I wait for you guys' discussion to finish before I validate this?
A lotta people seem to agree on the fact that it's right!

CC: kafetzou

24 تشرين الاول 2007 13:40

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I don't know - smy, what do you think?

24 تشرين الاول 2007 15:41

smy
عدد الرسائل: 2481
Hello IanMegill and Kafetzou,
sorry for being late, here is my explanation.

Kafetzou we never say "insani (in fact this is written "insanî", and it is adjective) bilmeyen insansın" instead we say "insanlığı (this is a noun) bilmeyen insansın". also this "insanî" is never used in such a context. So there are two "insanı" here.

24 تشرين الاول 2007 14:43

ankarahastanesi
عدد الرسائل: 29
dünyada kelimesi yersiz.yakmak yerine incitmek kullanılmalı.
insani yerine insanlık kullanılmalı.