Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ιταλικά - akÅŸam napiyosun ? çok yoÄŸunsundur Ayarlayabild...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΙταλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
akşam napiyosun ? çok yoğunsundur Ayarlayabild...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από fla
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

akÅŸam napiyosun ?
çok yoğunsundur
Ayarlayabildinmi acaba?
Yarın ayarla iş çıkışı görüşelim
oksa bu hafta bi daha görüşemeyiz.Malum cuma ve h.sonu
buradami taniÅŸtiniz
1 arkadaşımın arkadaşıı...1 yıldan biraz fazla oldu
seni istemeye geldilermi
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
è molto importante per favore aiutatemi a tradurre queste parole

Απορριφθείσα μετάφραση
τίτλος
Che fai di sera?Sarai molto impegnato...
Μετάφραση
Ιταλικά

Μεταφράστηκε από devrimanna
Γλώσσα προορισμού: Ιταλικά

Che fai di sera?
Sarai molto impegnato/a.
Sei riuscito/a ad organizzare?
Organizzati per domani che ci vediamo dopo il lavoro.
Altrimenti non riusciremo più a vederci in questa settimana.Sai che arriva il venerdì e il fine settimana.?
Siete conosciuti qui?
Un amico/a di un mio amico/a. Un po’ più di 1 anno.
Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?

Απορρίφθηκε από Xini - 5 Απρίλιος 2008 11:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Φεβρουάριος 2008 00:30

sybel
Αριθμός μηνυμάτων: 76
Acaba is not translated
"1 yıldan biraz fazla oldu seni istemeye geldilermi" this part is not correctly translated

29 Φεβρουάριος 2008 11:19

raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
Letteralmente: "Sono arrivati a chiederti"...che non ha senso. Pero'in turchia si usa ancora chiedere il permesso dal padre: "Sono arrivati a chiedere da tuo padre la tua mano?"

29 Φεβρουάριος 2008 13:44

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Acaba = I wonder if

"Sono arrivati a chiedere la mano di papà per te?"
This part is not correct.

1 Μάρτιος 2008 09:43

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
devrim, cosa ne pensi?