Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Αγγλικά - Meu coração é um almirante louco

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΑγγλικάΕλληνικά

Κατηγορία Ποίηση

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Meu coração é um almirante louco
Κείμενο
Υποβλήθηκε από edinburg
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

Meu coração é um almirante louco
que abandonou a profissão do mar
e que a vai relembrando pouco a pouco
em casa a passear, a passear

τίτλος
My heart is a crazy admiral
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Diego_Kovags
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

My heart is a crazy admiral
Who gave up his life at sea
and remembers it
little by little
wandering, wandering
at home.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I had to adapt this text with the word 'softly' because I was not able to find a better word with the same meaning for 'pouco a pouco'.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 26 Ιανουάριος 2008 23:25





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Ιανουάριος 2008 00:38

guilon
Αριθμός μηνυμάτων: 1549
I support Tantine's version

25 Ιανουάριος 2008 00:53

Lucila
Αριθμός μηνυμάτων: 105
profissão is occupation

25 Ιανουάριος 2008 01:47

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
But Tantine's version seems to me like this guy is saying that the reason for him to leave the sea life is his wish for "remembering" something.
Is it right, Tantine?

Who gave up his life at sea
[in order] To remember, at home, bit by bit

One more time having problems with poetry.

[8] We don't translate poems.

25 Ιανουάριος 2008 01:31

lilutz
Αριθμός μηνυμάτων: 63
I agree with you, Casper:

"And remember it, little by little", and not "to remember it".

And I've noticed the word "job" as Lucila did. A job is more like an employment than a profession/occupation, right? I agree that "occupation" is better.

25 Ιανουάριος 2008 07:12

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
job => occupation.

25 Ιανουάριος 2008 15:35

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi All

About the choice of the word "job" rather than "employment", "occupation", "profession" (etc) is the fact that the word is short and "to the point.

This translation is under the category "poetry", so poetic licence is not only "permitted", it is often "necessary", so as not to turn a short poetry into an Icelandic Saga

So I not only accept Diego's choice of this word, I applaud it.

Casper - I needed to change the "to" into "and", so now I think it's telling the right story =>

If I've got this right, the literal translation (into French) of:

e que a vai relembrando pouco a pouco
em casa a passear, a passear

would be

"et qui (s'en) va, rémemorant, peu à peu, à la maison, pour marcher, pour marcher"

My heart is a crazy admiral
Who gave up his life at sea
And remembers, at home, bit by bit
Wandering, wandering

I think it is telling the sad story of someone who regrets having given up on a relationship.

Since s/he (the heart) is no longer the "admiral" of that wonderful boat called "A love story", s/he can only sit alone (at home) and ruminate his/her regrets.

But I might be wrong

Bises
Tantine

[9] At cucumis we love (Tantine loves) translating poetry but we cannot promise to make it rhyme (Tantine often does).




25 Ιανουάριος 2008 20:05

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
I agree with Tantine's version
It's much better that way

25 Ιανουάριος 2008 20:08

fafarucas
Αριθμός μηνυμάτων: 1
to take a walk não me parece correcto para "a passear"

25 Ιανουάριος 2008 20:11

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Nem a mim... parece estranho dizer isto, mas... parece que está demasiado dentro do contexto...

25 Ιανουάριος 2008 20:14

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Por isso mesmo "wandering, wandering" ficaria muito melhor.

26 Ιανουάριος 2008 02:31

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
My heart is a crazy admiral
Who gave up his life at sea
and remembers it
little by little
wandering, wandering
at home.

26 Ιανουάριος 2008 02:30

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
[9] At cucumis we love translating poetry but we cannot promise to make it rhyme... and catch the very sense of it.

I like your last version.

"...we cannot promise to make it rhyme" hahahaha

26 Ιανουάριος 2008 16:42

zornitsa bogo
Αριθμός μηνυμάτων: 9
ne e tochen prevodat

26 Ιανουάριος 2008 16:57

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Zornitsa, could you speak english or maybe portuguese for us to understand you? Thanks

26 Ιανουάριος 2008 21:36

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
I like lilian canales version!

26 Ιανουάριος 2008 21:48

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Lilians

26 Ιανουάριος 2008 22:29

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Lilian's version.

"life" conveys much sooooo much more

I will edit, then validate

Bises/beijos
Tantine

26 Ιανουάριος 2008 22:34

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Lilian (in particular, anyone else in general)

I have edited this text using your (Lilian's) translation so, technically, Lilian should earn the points for this translation.

I will donate you the equivalent if you want

I'll validate now

Bises
Beijos
Tantine

26 Ιανουάριος 2008 22:52

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Tantine:

I'm glad my version was so well accepted, but...
if the points are to be donated, I think that in order to be fair, they should be divided among the many who gave suggestions, including yourself, so don't worry...thanks anyway.

Bises
Lilly.


26 Ιανουάριος 2008 23:51

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
I agree!

Lilian's verson
or
Tantine's version
Διαβάστε περισσότερα