Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Τουρκικά - Si seulement vos voisins pouvaient vous...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΔανέζικαΤουρκικά

Κατηγορία Πρόταση - Διατροφή

τίτλος
Si seulement vos voisins pouvaient vous...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από LEFOULON
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs.

τίτλος
Keşke komşularınız çiftliklerinde...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από 44hazal44
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Keşke komşularınız çiftliklerinde yetiştirdikleri tüm tohumları size verebilselerdi. Onlara sorun ve bütün bunları en kısa zamanda bize gönderin. Öpüyorum sizi sevgili kız kardeşlerim.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 19 Ιούνιος 2008 01:29





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Ιούνιος 2008 23:44

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
"chére soeur" his not translated

7 Ιούνιος 2008 23:45

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Why don't you translate the title

9 Ιούνιος 2008 00:45

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I don't think "keşke" is correct here - I think it's just a polite request. Also, it could be "ablalarım" instead of "kız kardeşlerim".

18 Ιούνιος 2008 00:18

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
'keÅŸke' here is similar to 'if only', isn't it?
when the sentence is starting with 'keÅŸke' and ending 'verebilselerdi', that is polite form also.
'chère soeurs', 'kız kardeşlerim' olarak kullanılması doğru bence, çünkü küçük veya büyük tanımlaması yok

hazal,
'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Ιούνιος 2008 02:12

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
for me it's correct now

18 Ιούνιος 2008 11:51

LEFOULON
Αριθμός μηνυμάτων: 5
Qur signifi ces derbières phrases de votre message?


'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Ιούνιος 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
hi LEFOULON,
are you asking what I said above?

I asked if it is better to translate 'embrasse' as 'hugging' instead of 'kissing', and there was no title before


18 Ιούνιος 2008 12:45

LEFOULON
Αριθμός μηνυμάτων: 5
yes Thank you
i asked what you did say

It is "Kissing"
i need to translate

Anyway thank you of your help

18 Ιούνιος 2008 14:36

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
oh, okay then I'll edit and then evaluate it
and you're welcome