Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



20Μετάφραση - Ιταλικά-Τουρκικά - Sei la mia anima gemella.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΤουρκικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΚαταλανικάΙσπανικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Sei la mia anima gemella.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jacob93
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Sei la mia anima gemella.

τίτλος
Sen benim ruh ikizimsin.
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Sen benim ruh ikizimsin.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από 44hazal44 - 5 Ιούνιος 2009 18:17





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Ιούνιος 2009 17:57

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Merhaba Miss,
Bence 'gemella' 'ikiz' demek olduğu için 'ruh ikizimsin' demek daha doğru olur. Ne dersin ?

5 Ιούνιος 2009 18:13

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Merhaba Hazal,
je pensais que "ruh eşimsin" et "ruh ikizimsin" avait la même signification, mais tu as raison "ikizimsin" est une meilleure traduction pour "gemella".
Encore une fois merci


5 Ιούνιος 2009 18:16

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Oui, ils ont tous les deux la meme signification mais effectivement 'ikizimsin' est une meilleure traduction pour 'la mia gemella'.