Αυθεντικό κείμενο - Ελληνικά - kammia stavro mou.Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Έκφραση Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
| | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από khalili | Γλώσσα πηγής: Ελληνικά
kammia stavro mou. |
|
13 Ιούλιος 2009 00:55
Τελευταία μηνύματα | | | | | 13 Ιούλιος 2009 14:18 | | | Hi! Is this text understandable and correctly transliterated?
Edit : ...and is it acceptable according to our rule number 4 ?
Thanks a lot!
CC: irini | | | 13 Ιούλιος 2009 21:56 | | iriniΑριθμός μηνυμάτων: 849 | Yep, that's just fine | | | 13 Ιούλιος 2009 23:00 | | | | | | 14 Ιούλιος 2009 09:57 | | | Irini, I'm really sorry, but there is no conjugated verb at all in this sentence, and this is why I was asking you whether this text was ok with our rule 4.
Actually there is not even an implicit verb in this text, is it? So we can't accept the translation request according to this rule 4.
Please note that if I was wrong rejecting your translation, I still can set it back to evaluation
| | | 15 Ιούλιος 2009 01:06 | | iriniΑριθμός μηνυμάτων: 849 | There is an implicit verb. "There's none my Stavros". My mistake, I should have added it in my notes. "There is" is more often than not omitted in Greek. | | | 15 Ιούλιος 2009 09:28 | | | |
|
|