Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Γαλλικά - Это П. А Ñ‚Ñ‹ что раньше его не видела? Я ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΓαλλικάΑγγλικάΣουηδικά

Κατηγορία Chat - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Это П. А ты что раньше его не видела? Я ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Anto1882
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

Это П. А ты что раньше его не видела? Я все свои левые контакты удалила, со всеми ухажерами распрощалась.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Before: eto peter a ty chto rn`she ego ne videla? Ja vse svoi levye kontakty udalil, so vsemi uzherami rasproshalas`

τίτλος
C'est P. Est-ce que tu ne l'as pas vu avant ?
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από surok
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

C'est P . Tu ne l'as pas vu avant ? J'ai effacé tous mes contacts indésirables , j'ai dit adieu à tous mes admirateurs .
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 15 Οκτώβριος 2010 22:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Οκτώβριος 2010 17:13

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonsoir surok

Il y a une petite faute à corriger dans votre traduction :

"a"mes admirateurs

"à" mes admirateurs

Il existe également deux autres façons d'exprimer la forme interrogative :

- La formelle (avec le verbe et le sujet inversés) :
"Ne l'as-tu pas vu avant?". C'est la forme la plus correcte, mais paradoxalement la moins employée. (a tendance à devenir obsolète )

- Celle utilisée en langage parlé :
"Tu ne l'as pas vu avant?" (de loin la plus utilisée, ressemble dans sa forme à une affirmation, mais le ton employé en fin de phrase est celui de l'interrogation -et lorsque cette forme est écrite, le point d'interrogation suffit à la distinguer de l'affirmation)

Pour aller plus vite, je vais corriger et soumettre la traduction au poll d'évaluation.

Merci, bonne fin d'après-midi!


15 Οκτώβριος 2010 18:20

surok
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Ok merci beaucoup Francky Bonne soirée à toi .