Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Πολωνικά - Se prepara un verdadero golpe de Estado

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΙταλικάΔανέζικαΙσπανικάΣουηδικάΡουμανικάΟλλανδικάΓερμανικάΠολωνικάΑγγλικά

Κατηγορία Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
Se prepara un verdadero golpe de Estado
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Francky5591
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά Μεταφράστηκε από lilian canale

¿Qué es un golpe de Estado? Es la sustitución de un poder legítimo, nacido del pueblo, por un poder que no lo es.

La transferencia, completamente ilegal, a las autoridades europeas e internacionales que no están sujetas a ningún control democrático de los poderes que atañen, por naturaleza, a la soberanía popular es similar a un verdadero golpe de Estado.

Los gobernantes que llevan a cabo esta transferencia manifiestan su total desprecio por las reivindicaciones democráticas. Mediante artimañas procesales, al interpretar indebidamente las normas de las cuales se ríen, se vuelven cómplices de un movimiento para desmantelar la democracia y eliminar un logro fundamental en la historia de la humanidad: la soberanía del pueblo.

τίτλος
Szykuje siÄ™ prawdziwy zamach stanu
Μετάφραση
Πολωνικά

Μεταφράστηκε από dwa_rf
Γλώσσα προορισμού: Πολωνικά

Czym jest zamach stanu? Jest to zastąpienie legalnej władzy, pochodzącej od ludu, przez władzę, która taką nie jest.
Całkowicie nielegalne przekazanie niepodlegającym żadnej demokratycznej kontroli europejskim i międzynarodowym instytucjom uprawnień, które zależą w sposób naturalny od suwerenności ludu, przypomina prawdziwy zamach stanu.
Rządzący, którzy dokonują tego przekazania, manifestują zupełną pogardę wobec wymagań demokracji. Poprzez proceduralne sztuczki, nieprawidłowo interpretując reguły, z których drwią, stają się wspólnikami ruchu mającego na celu burzenie demokracji i eliminację podstawowego osiągnięcia w historii ludzkości: suwerenności ludu.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 28 Απρίλιος 2012 16:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Απρίλιος 2012 09:07

krolowa-sniegu
Αριθμός μηνυμάτων: 1
zmiana 'pouvoir légitime' 2 wers, 'par nature' 7 wers.

15 Απρίλιος 2012 12:55

cherimoya
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Zaproponowałabym drobne zmiany:

Całkowicie nielegalne przekazanie niepodlegającym żadnej demokratycznej kontroli instytucjom europejskim i międzynarodowym uprawnień, które zależą w sposób naturalny od suwerenności ludu, przypomina prawdziwy zamach stanu.
Rządzący, którzy dokonują tego przekazania, manifestują zupełną pogardę wobec wymagań demokracji. Poprzez proceduralne sztuczki, nieprawidłowo interpretując przepisy, z których drwią, stają się wspólnikami ruchu mającego na celu burzenie demokracji i eliminację podstawowego osiągnięcia w historii ludzkości: suwerenności ludu.

15 Απρίλιος 2012 12:58

cherimoya
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Dans le 2e paragraphe la structure est un peu artificielle.

15 Απρίλιος 2012 14:08

durklis
Αριθμός μηνυμάτων: 34
C'est une traduction très littérale, certaines phrases sont trop compliqués à comprendre. //
Tłumaczenie bardzo dosłowne, niektóre zdania zbyt ciężkie do zrozumienia.

15 Απρίλιος 2012 14:22

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Witaj znowu, durklis,
Zatem jak się zapatrujesz na zmiany, które zaproponowała cherimoya powyżej? Mnie się podobają.

16 Απρίλιος 2012 20:59

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Przed zmianami/Before edits:

"Czym jest zamach stanu? Jest to zastąpienie legalnej władzy, pochodzącej od ludu, przez władzę, która taką nie jest.
Przekazanie, całkowicie nielegalne, niepodlegającym żadnej demokratycznej kontroli europejskim i międzynarodowym instytucjom uprawnień, które zależą w sposób naturalny od suwerenności ludu, przypomina prawdziwy zamach stanu.
Rządzący, którzy dokonują tego przekazania, manifestują zupełną pogardę wobec demokratycznych roszczeń. Poprzez proceduralne sztuczki, nieprawidłowo interpretując reguły, z których drwią, stają się wspólnikami ruchu mającego na celu burzenie demokracji i eliminację podstawowego osiągnięcia w historii ludzkości: suwerenności ludu".


Witaj cherimoya,
Jak wcześniej wspominałam, niektóre Twoje sugestie wydały mi się całkiem dobre, dlatego dokonałam edycji tego tłumaczenia. Dziękuję Ci bardzo za pomoc.

Nie zamykam jednak głosowania. Czekam jeszcze na parę wiarygodnych opinii od innych użytkowników, aby się upewnić, że tłumaczenie jest rzeczywiście dobre.