Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ελληνικά - It is better to be alone than in bad ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΒουλγαρικάΓαλλικάΙσπανικάΙταλικάΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Έκφραση

τίτλος
It is better to be alone than in bad ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από donev7
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από ju_rd

It is better to be alone than in bad company.

Προσοχή! Αυτή η μετάφραση δεν έχει ακόμη εκτιμηθεί από ένα ειδικό, ίσως να είναι λανθασμένη.
τίτλος
Καλύτερα μόνος, παρά με υποκριτές.
Μετάφραση
Ελληνικά

Μεταφράστηκε από User10
Γλώσσα προορισμού: Ελληνικά

Καλύτερα μόνος, παρά με υποκριτές.

Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> "Καλύτερα να είναι μόνος του κανείς, παρά με υποκριτές." with "Καλύτερα μόνος, παρά με υποκριτές." according to Linguistics and kafetzou's suggestions (01/15/2017)</edit>
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 15 Ιανουάριος 2017 13:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

11 Φεβρουάριος 2014 23:45

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Well, this was accepted because I had a suggestion from GhiRic who told me this (the actual version) would rather be matching the meaning than the literal translation does (in which you can see the word "acteur" )

I still can edit the French version with the literal translation instead, the experts into every other languages will do the same and the problem will be fixed, what is your opinion Laura

10 Φεβρουάριος 2014 20:20

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
What do you mean by "the actual version", Franck?

11 Φεβρουάριος 2014 23:38

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
The one you can actually see

12 Φεβρουάριος 2014 03:15

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I still don't understand where this version came from, and yes, I think we should make the changes.

Which one was the original language, and did it mention actors or bad company?

12 Φεβρουάριος 2014 13:26

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
The original is the Bulgarian version, and it mentions actors, not bad company (well, at least according to "google translate"

*Where it comes from : have a look to the link I posted, you will see what was said in the discussion area.

12 Φεβρουάριος 2014 18:59

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
User10, can you change this translation to match the new (orginal) version?

25 Απρίλιος 2014 21:34

prasinopapaki
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Είναι προτιμότερο να είσαι μόνος από το να είσαι με υποκριτές.

1 Ιούνιος 2015 01:35

Mideia
Αριθμός μηνυμάτων: 949
Με ηθοποιούς, άρα με υποκριτές μήπως είναι πιο σωστό;

1 Ιούνιος 2015 05:01

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
In Turkish, it literally means, "It's better to be alone than with bad company." There's nothing there about what kind of bad company they are - actors, hypocrites, etc.

1 Ιούνιος 2015 12:53

lenehc
Αριθμός μηνυμάτων: 138
Hello sorry to pop in.

If the Turkish version is right and the word "actors" is not there, the French version is:

Il vaut mieux être seul(e) que mal accompagné(e).



and Franck knows that, of course.

It's often used in French concerning
people living alone and would like to find their "alter ego" but if they can't they prefer
to stay on their own.

Hope I have made myself clear enough, if not,
no doubt Franck will explain it better.



CC: Francky5591

CC: prasinopapaki Francky5591

1 Ιούνιος 2015 15:43

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I wouldn't explain it better than you did here, Lene!

1 Ιούνιος 2015 17:40

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I don't know which is the original version here. If it's the Turkish, we should change the rest, but based on my comment above, I guess it wasn't.

1 Ιούνιος 2015 17:42

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I see now that the Bulgarian was the original version, and from your comments above, Franck, it did not mention "bad company", so it's the Turkish that needs to be changed.

CC: Francky5591

14 Ιανουάριος 2017 17:50

Linguistics
Αριθμός μηνυμάτων: 3
in Greek we would prefer shorter yet stronger sentences. That's why I'd rather consider the following much better: Καλύτερα μόνος, παρά με υποκριτές.

14 Ιανουάριος 2017 19:29

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Oh yes - that's a much more elegant solution, but this translation is now three years old (started in 2014), so I don't know if anything will be done about it.

15 Ιανουάριος 2017 01:27

lenehc
Αριθμός μηνυμάτων: 138
I think we should do it, even if old.

such a pleasure to be back again

CC: prasinopapaki Francky5591 Mideia Linguistics

15 Ιανουάριος 2017 05:43

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Great - is User10 still on the site? If so, maybe we should get her input, as it's her translation.


15 Ιανουάριος 2017 13:26

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hi! I sent her a private message with a link to this page, after I edited her version to place this one above.

Thanks for this notification, Lene!

15 Ιανουάριος 2017 14:56

lenehc
Αριθμός μηνυμάτων: 138
Nothing to thank for Franck.

Just love cucumis.




CC: prasinopapaki Francky5591

15 Ιανουάριος 2017 18:39

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Sounds good - thanks Lene & Franck!
Διαβάστε περισσότερα