Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Cap Malheureux est un village du ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Διασκέδαση/Ταξίδια

τίτλος
Cap Malheureux est un village du ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από jeanmi
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Cap Malheureux est un village du district de Rivière du Rempart,
au nord de l'île Maurice. On y bénéficie d'une vue agréable sur le
Coin de Mire, un îlot à quelques kilomètres au nord de l'île principale.
Le lieu aurait été nommé ainsi par les colons français suite à l'invasion
des Anglais, qui débarquèrent à cet endroit pour s'emparer de l'île en 1810.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
britannique

τίτλος
Cap Malheureux ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Cap Malheureux is a village in the district of Rivière du Rempart, north of Mauritius. It enjoys a pleasant view of Coin de Mire, an island a few miles north of the main island.
The place might have been named in this way by the French colonists after the invasion of the English, who disembarked there to take over the island in 1810.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 4 Μάρτιος 2014 14:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Μάρτιος 2014 12:39

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Hello Lilian!

Just one detail, about use of the conditional in the original version : Using the conditional form ("le lieu aurait été nommé" here rather than any other past tense, means there is no official origin to the name, "serait" here is willing to mean "supposedly was...".

As you can see if you check the English version of the Wiki this story is not mentioned, although this is probably true, why would such an adjective ( "malheureux" )been used otherwise?

This was just a remark about the tense used in the French version, not a suggestion of improvement.

2 Μάρτιος 2014 15:52

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
In that case I think we can change it.
"The place might have been named by the French..." would be more appropriate. What do you think?

Ops! and now I realized I skipped "ainsi". I'll add that.

CC: Francky5591

2 Μάρτιος 2014 15:54

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
That seems fair to me, Lilian, let's do it this way!

3 Μάρτιος 2014 02:00

ConstanceAlix
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Traduction trop littérale, mot à mot.

3 Μάρτιος 2014 14:17

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
And...how do you think it could be improved,
ConstanceAlix?

Please, post your suggestions.

CC: ConstanceAlix