Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



32Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - Allah'i seven herkesi severim Allah'i yalanlayan...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικά

Κατηγορία Σκέψεις - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Allah'i seven herkesi severim Allah'i yalanlayan...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από kurtlbass
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Allah'i seven herkesi severim
Allah'i yalanlayan felsefi düsünceler

Dünya'ya bugün cok farkli bir gözle bakiyorum "yaratan'a kurban" yapacagini yapti ve beni kendine aldi günahlarimdan arindirdi ve sükür yoluna sevk etti sizde bundan sonra sükür edenlerden olursunuz insaallah. Gencligimin ilk döneminde hep zevk'imin pesindeydim hep ne olacagimi düsünüyordum, "rap'ci olsam,zengin olsam" diyordum tabi ki one göre'de bir hayat cizgisi vardi maneviyatimda.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
ich fand den Text auf medhiy.com und würde gerne dessen Bedeutung wissen. Danke für die Mühe, kurtlbass

τίτλος
Ich liebe alle, die Gott lieben, die Gott verleugnen...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από EsraHack
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ich liebe alle, die Gott lieben
Philosophische Ãœberlegungen, die Gott verleugnen
Ich sehe heute die Welt mit anderen Augen. "Opfer an den Schöpfer" hat getan, was zu tun war und hat mich zu sich genommen und mich von meinen Sünden gereinigt und an Gottes Weg verwiesen. Ich hoffe, dass ihr auch von denen sein werdet, die Gott danken. In der ersten Phase meiner Jugendzeit folgte ich meinem Vergnügen. Ich überlegte mir immer, was ich später einmal sein werde, "wäre ich doch ein Rapper und reich" sagte ich mir, freilich hatte ich auf diese Weise einen Lebensweg seelischer Verfassung.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
son cümle Türkce'de de biraz garip ama yine de cevirebildigim kadariyla cevirdim...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rumo - 24 Ιούνιος 2007 13:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Ιούνιος 2007 17:15

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"yaratan'a kurban" wurde nicht übersetzt. Es heisst, "ein Opfer an dem Schöpfer".

Ausserdem, im ersten Satz stimmt etwas nicht, glaube ich - es sollte "Ich liebe alle die, die Gott lieben" sein.

Sonst stimmt es aber.

10 Ιούνιος 2007 18:23

EsraHack
Αριθμός μηνυμάτων: 23
Danke. Ich werde es verbessern. Aber: "Gott" hat in dieser Verwendung meiner Meinung nach keinen Artikel, deshalb habe ich ihn weggelassen. Wenn er aber im Satz stehen soll, so würde heißen: Ich liebe alle, die den Gott lieben. In meiner Version fehlt also nur ein Komma.

10 Ιούνιος 2007 18:56

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Nein ich meinte nicht "den Gott", sondern "ich liebe alle die (Leute), die(jenigen) lieben Gott. Aber "ich liebe alle, die Gott lieben" ist auch richtig, ich hatte nicht daran gedacht, daß "alle" auch ein Pronomen sein könnte.

Übrigens würde ich auch dies ändern:

hat es getan, was er zu tun musste --> hat das gemacht, was er machen musste

(aber ich bin nicht sicher)