Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



53Μετάφραση - Ρουμανικά-Αγγλικά - Tu eÅŸti raza mea de soare într-o seară ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡουμανικάΑγγλικάΕλληνικάΤουρκικάΓαλλικάΟλλανδικά

Κατηγορία Πρόταση - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Tu eşti raza mea de soare într-o seară ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από karapanik
Γλώσσα πηγής: Ρουμανικά

Tu eşti raza mea de soare într-o seară întunecată. Totul. Te ador. pupici
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
this was sent as an sms to me by a romanian girlfriend of mine.

τίτλος
You are my sunshine in a evening...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Freya
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

You are my sunshine in a dark evening. Everything.I adore you.Kisses
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 5 Σεπτέμβριος 2007 05:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Σεπτέμβριος 2007 22:07

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
There are so many words in the Rumanian original - Iepurica, can you tell us why the English version doesn't need so many? What does "Tu esti raza mea de soare intr-o seara intunecata" mean word for word?

CC: iepurica

17 Σεπτέμβριος 2007 11:54

iepurica
Αριθμός μηνυμάτων: 2102
You are my sunshine (Tu esti raza mea de soare) in a dark evening (intr-o seara intunecata). It's very well translated.

"raza mea de soare" can be translated word-by-word "my sun ray", so I believe sunshine can be very well used.

17 Σεπτέμβριος 2007 13:34

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
OK - thank you so much, Iepurica - that's very helpful.

CC: iepurica