Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



18Μετάφραση - Αγγλικά-Πορτογαλικά Βραζιλίας - Where there's love there's peace

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙαπωνέζικαΑγγλικάΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Where there's love there's peace
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ミハイル
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από IanMegill2

Somebody said, "Where there's love there's peace"
Some people nod in agreement, but some are doubtful
I suppose it's exactly because there's suffering that when I hug you

I feel the kindness of your arms to be peace itself
For a while, we hadn't been talking and had closed our hearts

Our love was almost torn to shreds

Now that we're holding hands

This time I'm not going to let go

The power of believing sets love free
I am saved by frendship, I imagine the future
I can see happiness, but I don't see myself
Only for our compass (which is the promise we made)
Our love is losing its bearings

Instead of waiting for a miracle, I'd rather hold your hand

The power of believing sets me free
But I won't forget our love

Now that we're holding hands
this time I'm not going to let go
The power of believing
sets love free
Instead of waiting for a miracle
I'd rather hold your hand
The power of believing sets me free
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Some of this may _look_ like machine translation, but it's not: it's just the exact translation of song lyrics that _really jump around_ a lot...
ó_ò

τίτλος
Onde há amor ,há paz.
Μετάφραση
Πορτογαλικά Βραζιλίας

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Alguém disse: "Onde há amor , há paz"
Algumas pessoas assentem, mas outras têm dúvidas

Acho que é exatamente por haver sofrimento, que
quando te abraço sinto que a suavidade de teus braços é a própria paz

Por algum tempo não nos falamos e fechamos nossos corações

Nosso amor foi quase despedaçado

Agora que estamos de mãos dadas

Não vou deixar passar

O poder de acreditar deixa o amor livre
a amizade me salva, imagino o futuro
vejo felicidade, mas não me vejo.
Apenas por nossa bússola (a promessa que fizemos)
Nosso amor se desorienta

Em vez de esperar por um milagre, prefiro segurar tua mão

O poder de acreditar me liberta
mas não vou esquecer nosso amor

Agora que estamos de mãos dadas
desta vez não vou deixar passar
O poder de acreditar liberta o amor
Em vez de esperar por um milagre
prefiro segurar tua mão
O poder de acreditar me liberta
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I believe that 'compass' means bússola, because of the expression "losing its bearings". I just don't understand how exactly a promess may be represented by a compass.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Angelus - 20 Νοέμβριος 2007 02:32





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Νοέμβριος 2007 05:10

ミハイル
Αριθμός μηνυμάτων: 275
Sorry,i forgot to check text.
and i found a little (only this line)
mistake.
この恋を"恐れず"に is traslated as

But "i won't forget" our love

but,original japanese says

"You don't have to fear this love".
so,i won't must be changed as "Você não precisa ter medo deste amor."
But is it unnatural,nao e?

Very sorry,
My explanation was not enough to make myself understood in english...




16 Νοέμβριος 2007 03:47

Angelus
Αριθμός μηνυμάτων: 1227
Boa tradução Lilian!

Somente editei têm e bússola.