Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-프랑스어 - Amo e desidero tutto quella che piace a te! foto...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어스웨덴어프랑스어덴마크어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

제목
Amo e desidero tutto quella che piace a te! foto...
본문
gamine에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Amo e desidero tutto quello che piace a te! foto comprese! devi essere felice che ci siamo incontrati, devi essere paziente e sentirti forte che vedrai che il destiono e' quello che sogni.
Grazie per l'invito, mi piacerebbe tanto, faccio il possibile per venire da te! Sai bello tesoro, stiamo vicini a farci le coccole! Amo' ti mando il bacio del buongiorno, apri gli occhi! Ciao stupenda ragazza

제목
J'aime et ferai tout ce qui te plaît! Photos.....
번역
프랑스어

gamine에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

J'aime et ferai tout ce qui te plaît. Y compris des photos! Tu dois être heureux que nous nous y soyons rencontrés. Sois patient et fort et tu verras que le destin est celui dont tu rêves. Merci pour l'invitation. Oui, cela me plairait beaucoup, je fais tout mon possible pour venir chez toi.
Tu sais, mon beau trésor, que nous allons bientôt nous faire des calins! Je t'aime et t'envoie un baiser matinal, ouvre les yeux!
À bientôt, jolie môme.
이 번역물에 관한 주의사항
étant donné que le reste du texte semble s'adresser à un homme,("devi essere paziente e sentirti forte "), "stupenda ragazza" m'apparaît, selon toute logique, comme une signature (après ciao dans ce texte), probablement parceque l'homme à qui elle s'adresse dans ce message la surnomme ainsi.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 30일 10:22





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 30일 11:36

gamine
게시물 갯수: 4611
Francky. Merci pour les corrections. Peux-tu stp ( pour ma propre gouverne) m'expliquer pourquoi " "que nous nous y soyons rencontrés".
Pour moi cela veut dire que nous nous sommes rencontrés quelque part.??