Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



45번역 - 프랑스어-그리스어 - Tu es désormais la couleur de mon espoir.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어스페인어영어독일어그리스어덴마크어이탈리아어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Tu es désormais la couleur de mon espoir.
본문
ηλιασ에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어 J4MES에 의해서 번역되어짐

Tu es désormais la couleur de mon espoir. Regarde, je serai toujours ici en train de t'attendre.
이 번역물에 관한 주의사항
C'est la traduction mot-à-mot, pour plus d'exactitude, il faudrait dire "Sache que je serai toujours..."

제목
Είσαι στο εξής το χρώμα της ελπίδας μου.
번역
그리스어

reggina에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Είσαι στο εξής το χρώμα της ελπίδας μου. Κοίτα, θα είμαι πάντα εδώ περιμένοντάς σε.
이 번역물에 관한 주의사항
Όπως είπε και ο J4mes αντί για ''κοίτα'' θ' ακουγόταν καλύτερο το ''Να ξέρεις...''.
Mideia에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 11일 16:07





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 3일 22:02

sofibu
게시물 갯수: 109
Νομίζω ότι η μετάφραση αποδίδει πλήρως το νόημα. Όμως δεν ακούγεται πιο "ελληνική" σύνταξη αν το μεταφράζαμε ως "θα είμαι πάντα εδώ να σε περιμένω"
Τι λέτε κορίτσια?