Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-영어 - אני מוותרת על הכול, כדי לחוש את ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어영어

제목
אני מוותרת על הכול, כדי לחוש את ...
본문
Susanne87에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

אני מוותרת על הכול, כדי לחוש את ההזדמנות לחיות מחדש.
이 번역물에 관한 주의사항
Vrouwelijk
Amerikaans-Engels

제목
I give up everything in order to feel the
번역
영어

dramati에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I give up everything in order to feel the opportunity to live anew.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 8일 18:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 6일 20:10

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi David,

Is that "to feel" or "to have"?

2008년 10월 6일 20:20

dramati
게시물 갯수: 972
Well, it depends a lot on the context. Hebrew cannot be defined in English in an absolute way since the language is based on a different form of linguistics than English. There is a problem when the translation is written in Hebrew but even a greater problem when it is translated from an English version of Hebrew. Where the meaning is clear I have attempted to translate and judge translations based on the closest possible meaning. Where the raw material is not clear, then there is a problem. The two languages are not compatible for some of the reasons I have already mentioned. The Hebrew alphabet is based on symbols more than on letters, ( so the Hebrew "aleph" doesn't mean the same as the english "a", but has a life of it's own. In addition to this each Hebrew letter, and each Hebrew word or sentence has a wealth not found in other languages. I wish I could express this in away you might understand.

Best,

David

2008년 10월 6일 20:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Yes, I'm aware how difficult translating from Hebrew into any language is. I just asked about the verb because in English may sound more natural "having an opportunity" than "feeling an opportunity".
I'll set a poll and we'll see, OK?

2008년 10월 7일 13:14

dramati
게시물 갯수: 972
the actual hebrew word is to feel or to experience physically, rather than to have.