Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-영어 - Klucz

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Klucz
본문
Aneta B.에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Nazywasz mnie swojÄ… boginiÄ… ...
Mówisz o uwielbieniu ...
Przestajesz dotykać ...
Powściągasz wzrok ...

Niczym pasjonata
zaczytujesz siÄ™ w mojej duszy
Z niedowierzaniem
chłoniesz mój inny świat

I trochę przestajesz istnieć ...
Nieobecny ...

Czyżbyś szukał klucza do mego serca ?
Miły mój - proszę Cię - W A L C Z !
이 번역물에 관한 주의사항
I ask about a careful translation in British English.

제목
The Key
번역
영어

iluvmilka에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

You call me your goddess
Speak of adoration
Stop touching
And curb your gaze...

Almost like a passionate
You read my soul
and absorb my other world
astonished...

And you become a bit missing
somehow absent...

Do you seek the key to my heart?
My darling, I beg you, FIGHT!
이 번역물에 관한 주의사항
Voila :)
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 9월 11일 13:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 9월 10일 15:07

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you!!!
Yes, distant looks to be perfect here!
I understand about "take in"... Thank you for explanations. My English isn't so good as yours, so I didn't know the phrasal...

2009년 9월 10일 15:21

iluvmilka
게시물 갯수: 77
Your English is fine dont worry. I'll tell you a secret: sometimes i use a dictionary :-)

2009년 9월 10일 15:23

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hehe! Me too

2009년 9월 10일 17:04

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi girls

I didn't get this line:
"You read till the small hours in my soul"

Also "And you stop to exist (a little bit)" what do the brackets mean? Are they in the original?

2009년 9월 10일 17:13

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Well, I don't understand this first line too. You know my version... You're reading my soul with passion... but I thought Ania said the same only in a different way...


A propos the second question of yours I would pull it out of the brackets... it is in the source... (trochÄ™ = a little bit)
But wouldn't more correct: You stop existing a little bit?


2009년 9월 10일 17:21

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Well, literaly it means that the man becomes less and less existing...

2009년 9월 10일 17:49

lilian canale
게시물 갯수: 14972
OK, here's a version I got by combining both versions, yours and iluvmilka's, and adding some suggestions of my own.

You call me your goddess
Speak of praise
Stop touching
And curb your gaze...

Almost like a passionate
You read my soul
and absorb my other world
suspiciously...

And you become a bit missing
somehow absent...

Do you seek the key to my heart?
My darling, I beg you, FIGHT!


What do you think? Is there anything I misunderstood?



2009년 9월 10일 17:38

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"praise" - I associate the word rather with religious texts (Bible or Gospel songs), but I say here about an admiration of a man for a woman...
and
What does "sough" mean? I don't know the word, sorry, dear Lilly. I haven't even found it in my poor dictionary...

I like "suspiciously" very much!
The rest - perfect for me...

2009년 9월 10일 17:48

lilian canale
게시물 갯수: 14972
'praise' is not used just to 'praise God', it means "express approval or commendation" "make positive comments about something". It's perfectly suitable here.

Oops! you would never find "sough" for I mistyped it
I should have written "seek". I edited the line and forgot to change the verb.
Before I had written: "If the key to my heart is sought..."

2009년 9월 10일 18:35

iluvmilka
게시물 갯수: 77
"to do something till the small hours' is an idiom meaning that you're giving your whole heart to somthing and you are absolutely dedicated to it

2009년 9월 10일 20:02

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Lilly, about "praise", "express approval or commendation" "make positive comments about something" isn't precisely what I meant here I meant that the man adore the woman.. In other words "He is saying that he adore her..." I can see the line has been already changed... but by who, by Ania or by you?
BTW. "seek" is very good...

Ok, Ania. I got it. Anyway, don't take any offence but I prefer here Lilly's proposition and absorb my other world, because it is closer to the original...

Thanks anyway both of you for your excellent work on the translation. I really appreciate it.

2009년 9월 10일 20:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I must confess I've never heard of that idiom in this way.
"till the small hours" is used in a different context, like in: "I usually study till the small hours the night before an exam"

BTW, I haven't edited anything yet.

2009년 9월 10일 21:00

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Once again "suspiciously"... Doesn't have the word negative connotation?

"With disbelief" is literal translation. He absorbs my world and can't believe in it and he is surprised by my world, because it is so big and different then his one and so various and maybe even fascinating for him. So, that is actually his disbelief with feeling of big surprise. Positive connotation.

Sorry, nothing was changed in this line. Only the word "absent-minded" was changed into "distant"...

2009년 9월 10일 21:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
What about "astonished"?

2009년 9월 10일 21:33

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes!
This is just what I meant!

2009년 9월 10일 21:39

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Fine, then I think we hit the nail on the head and the version is ready.

2009년 9월 10일 22:07

iluvmilka
게시물 갯수: 77
Lilian, that's just brilliant! Really really good and professional translation. Im well impressed!

2009년 9월 10일 22:13

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes it is, but what about the "praise". I don't like it too much

2009년 9월 11일 01:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
The 'praise' was gone!

2009년 9월 11일 09:35

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you!
더보기