Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - In nessuna lingua...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어프랑스어스페인어브라질 포르투갈어스웨덴어세르비아어터키어

분류 사고들 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
In nessuna lingua...
본문
alexfatt에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

In nessuna lingua è difficile intendersi come nella propria lingua.
이 번역물에 관한 주의사항
Quote from Karl Kraus (1874-1936), Austrian satirist, essayist, aphorist, playwright and poet.

제목
In no language..
번역
영어

lenab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

In no language is it so difficult to understand each other as in our own language.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 6월 3일 23:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 6월 6일 14:13

pias
게시물 갯수: 8113
Hello Lilian

I had a discussion with Lena about the Swedish translation yesterday. According to her the Italian source text is a bit different from the accepted English one. She first translated the last part of the sentence: "... as in the own language.", but it seems you have made some edits (just as Francky did on the French one) Not a big deal, but are you sure the first translation Lena did was wrong ??

CC: lilian canale

2011년 6월 6일 14:51

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I saw your posts about that issue and didn't interfere because I supposed you had decided it was not that important, but since you ask I'll explain the changes.

That sentence was not so simple to translate because of the syntax used. The idea is totally clear, however each language has a proper or natural way to express it.
In this case, the adjective used makes the difference. You may say the meaning is the same, and it really is, but one sounds a little better, more personal. That's why I made the change before accepting the translation. No big deal, of course. I bet Francky did the same.

2011년 6월 6일 15:03

pias
게시물 갯수: 8113
OK. Yup... we decided so, no big deal (meaning is about the same) but since I still thought about it --> it's better to ask.

Thank you for explaining, got it now