Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-이탈리아어 - Awaiting

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어이탈리아어프랑스어스웨덴어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
Awaiting
본문
Aneta B.에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 iluvmilka에 의해서 번역되어짐

You kindle a bonfire in me
You leave...
It takes a long time to fade away ...
I don't want to help it
I don't want to look at the grey ash ...
I don't want to feel the emptiness and yearning
For what has been and might never come back

I don't want to give you everything
In order not to lose it
I don't want to tell you everything
It's not worth it ...

I want what you want -
Your presence and closeness
Your remembrance
Male passion
Your admiration ...
이 번역물에 관한 주의사항
Edited: rememberance -> remembrance

제목
L'attesa
번역
이탈리아어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Accendi un falò dentro me,
Te ne vai...
Ci vuole molto tempo perché si spenga...
Non voglio aiutarlo
Non voglio guardare la grigia cenere
Non voglio sentire vacuità e bramosia
Per ciò che è stato e che potrebbe non tornare più.

Non voglio darti tutto
Per non perderlo
Non voglio dirti tutto
Non ne vale la pena...

Io voglio ciò che vuoi tu -
La tua presenza, la tua vicinanza
Il tuo ricordo
La tua virile passione
La tua ammirazione...
alexfatt에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 4월 30일 16:00





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 4월 20일 18:41

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Hi Aneta

Just a question... "I don't want to help it" means "I don't want to help it to fade away" or "I don't want to help it by rekindling it"?


2012년 4월 21일 00:31

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"I don't want to help it (to fade away)" = I wish the "sweet bonfire" could burn in me for ever!

Thanks for the translation, dear!
I love the rhyme at the end.
(There isn't any rhyme in my Polish version).

2012년 4월 21일 20:14

alexfatt
게시물 갯수: 1538
You're welcome! The final rhyme was unexpected