Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



20번역 - 독일어-이탈리아어 - "Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어크로아티아어스페인어독일어폴란드어이탈리아어그리스어덴마크어프랑스어영어전통 중국어터키어러시아어간이화된 중국어히브리어아라비아어일본어네덜란드어한국어라틴어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
본문
lilás에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어 Rodrigues에 의해서 번역되어짐

"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
이 번역물에 관한 주의사항
korrekt. (und = e; ist = é)

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

제목
"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
번역
이탈리아어

Xini에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà."
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 12일 08:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 18일 20:07

Xini
게시물 갯수: 1655
Suppongo stia insieme a vasche e pesciolini.

Cordiali saluti

Gino Latilla

2007년 4월 19일 08:35

nava91
게시물 갯수: 1268
Suppongo che Lilás in questo caso sia un person's name, non un fiore (vedere trad spagnola)

2007년 4월 19일 14:11

apple
게시물 갯수: 972
Eh, la casetta in Canadà con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà....Xini, scegli tra carina e graziosa?

2007년 4월 19일 14:35

nava91
게시물 갯수: 1268
? Ma io non vi capisco a volte... È una storiella famosa o vi siete lasciati trasportare dalla rima?

2007년 4월 19일 15:03

apple
게시물 갯수: 972
E' una vecchissima canzone.
Avevo una casetta piccolina in Canadà
con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà
e tutte le ragazze che passavano di là
dicevano: che bella la casetta in Canadà.

2007년 4월 19일 15:09

nava91
게시물 갯수: 1268
Ah adesso capisco...

2007년 4월 19일 16:14

Xini
게시물 갯수: 1655
Hai ragione ho dimenticato de modificà er titolo.

E' vero, è un nome di persona (quella che ha richiesto la traduzione) ma penso proprio sia inteso come metafora.