쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 독일어-이탈리아어 - "Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
본문
lilás
에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어
Rodrigues
에 의해서 번역되어짐
"Meine Schöne und Hübsche, Blume Lilás."
이 번역물에 관한 주의사항
korrekt. (und = e; ist = é)
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
제목
"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà ."
번역
이탈리아어
Xini
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어
"Mia bella e graziosa, fiore di Lillà ."
이 번역물에 관한 주의사항
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
pias
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 12일 08:51
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 4월 18일 20:07
Xini
게시물 갯수: 1655
Suppongo stia insieme a vasche e pesciolini.
Cordiali saluti
Gino Latilla
2007년 4월 19일 08:35
nava91
게시물 갯수: 1268
Suppongo che Lilás in questo caso sia un person's name, non un fiore (vedere trad spagnola)
2007년 4월 19일 14:11
apple
게시물 갯수: 972
Eh, la casetta in Canadà con tanti pesciolini e tanti fiori di lillà ....Xini, scegli tra carina e graziosa?
2007년 4월 19일 14:35
nava91
게시물 갯수: 1268
? Ma io non vi capisco a volte... È una storiella famosa o vi siete lasciati trasportare dalla rima?
2007년 4월 19일 15:03
apple
게시물 갯수: 972
E' una vecchissima canzone.
Avevo una casetta piccolina in CanadÃ
con tanti pesciolini e tanti fiori di lillÃ
e tutte le ragazze che passavano di lÃ
dicevano: che bella la casetta in Canadà .
2007년 4월 19일 15:09
nava91
게시물 갯수: 1268
Ah adesso capisco...
2007년 4월 19일 16:14
Xini
게시물 갯수: 1655
Hai ragione ho dimenticato de modificà er titolo.
E' vero, è un nome di persona (quella che ha richiesto la traduzione) ma penso proprio sia inteso come metafora.