Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



सरुको हरफ - रोमानियन - ÃŽÅ£i ofer o floare ca semn al prieteniei noastre.

अहिलेको अवस्थासरुको हरफ
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनअंग्रेजीडच

शीर्षक
ÃŽÅ£i ofer o floare ca semn al prieteniei noastre.
अनुबाद गर्नुपर्ने हरफ
issieद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

ÃŽÅ£i ofer o floare ca semn al prieteniei noastre.
Edited by iepurica - 2008年 जनवरी 19日 13:55





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 31日 08:08

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
îţi ofer o floare în darul prieteniei noastre


and it means something like "I offer you a flower as a gift for our friendship ".

2008年 जनवरी 18日 14:34

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
What is the problem with this page Freya? you have checked it for an admin

2008年 जनवरी 18日 14:37

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
No, I did not. I just left a message for the user who introduced this text explaining its meaning.

2008年 जनवरी 18日 14:38

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
OK

2008年 जनवरी 18日 15:38

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
First of all the Romanian text is not corect. If it was the alternative suggested by Freya, it would have been "Îţi ofer o floare în dar pentru prietenia noastră" which it is not what the Dutch user wrote.

2008年 जनवरी 18日 15:39

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
Issie, are you sure about the corectitude of the source text?

2008年 जनवरी 18日 15:40

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
hmmmm.... thanks iepurica!

2008年 जनवरी 18日 16:17

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Yes, but I couldn't have translated word for word because it has no meaning. As I already specified, I tried to give the meaning that I think it should be. I understand this sentence like that, I don't know how you understand it.

2008年 जनवरी 18日 16:23

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
I offer you a flower in the gift of our friendship. Does it sound well ? or else : "I give you a flower as a gift in the name of our friendship" = that should be more precise what I understand from this sentence.
I admit that it isn't really heard in this form "în darul prieteniei noastre" , but more like : "îţi ofer o floare ca dar al prieteniei noastre". (I would say it this way).

2008年 जनवरी 18日 16:25

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
I know, I just consider a little bit awkard the initial text.

2008年 जनवरी 18日 16:36

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
OK. Awkward, but it's understandable. Maybe it should be let "meaning only".

2008年 जनवरी 18日 17:09

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
At least, I have not yet heard such an expression in the usual conversation, not even encountered it in the written Romanian.

I doubt it is corect, but... whatever! Who wants to translate it, is free to do it.

2008年 जनवरी 18日 18:02

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
Hmmm, that really makes me curious , I shalll ask Mr. G. Pruteanu on his site about this issue, I'm sure he'll answer me . I recall having read something like : "În darul iubirii noastre, îţi ofer acest inel.", or something like this. Anyway it doesn't sound so strange this exprimation, at least not to my ears .

2008年 जनवरी 19日 07:29

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
You were right. Mr. Pruteanu, actually did answer me look here. But as I translated it has the same meaning: "I offer you a flower as a gift in the name of our frienship"/ "...for our friendship".
The curiosity killed the cat, in my case.

2008年 जनवरी 19日 08:50

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
I'll save my breath next time when I see this kind of texts (as not to kill the cat again, although it's said it has 9 lives )...

2008年 जनवरी 19日 13:54

iepurica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2102
Ei bine, mi-ai dat o idee bună (apropo de situl cu pricina). O să modific eu textul ca să aibă mai mult sens.

2008年 जनवरी 19日 17:34

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
OK, am văzut că a mai postat dl Pruteanu ceva interesant. Nu merge nici "dar al prieteniei noastre", ci numai ceva cu înţeles de "simbol" sau "semn". Am mai învăţat şi azi ceva folositor legat de limba română...