Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डच-जर्मन - Sorry, ik voel dat ik misdadiger met jou ben

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीडचअंग्रेजीजर्मन

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Sorry, ik voel dat ik misdadiger met jou ben
हरफ
kurdgirlद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डच C.K.द्वारा अनुबाद गरिएको

Hoe gaat het met jou?

Ik heb je echt gemist

Sorry, ik voel dat ik me misdadig heb gedragen tegenover jou.

Maar, ik had het echt druk

Ik hou van jou ik hou van jou

शीर्षक
Entschuldige, es fühlt sich an, als ob...
अनुबाद
जर्मन

jollyoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Wie geht es dir?

Ich habe dich wirklich vermisst.

Entschuldige, es fühlt sich an, als hätte ich mich dir gegenüber nicht richtig verhalten.

Aber, ich war wirklich beschäftigt.

Ich liebe dich ich liebe dich.
Validated by italo07 - 2008年 अक्टोबर 28日 19:17





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 26日 07:57

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
==>

...ob ich mich dir gegenüber straffällig verhalten hätte.

2008年 सेप्टेम्बर 28日 11:22

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Rodriges hat recht.

2008年 सेप्टेम्बर 29日 14:56

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
Größtenteils bearbeitet.
Noch Bedenkungen?


2008年 सेप्टेम्बर 29日 19:55

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Ja, *Bedenken

2008年 सेप्टेम्बर 30日 00:00

Una Smith
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 429
"Ich habe dich wirklich vermisst" is "I have really missed you"; the English bridge is different. The difference is important, because one (the English) you would say in a letter or phone call to someone absent, and the other (German) you would say when you see or are about to see someone who has been absent.

2008年 सेप्टेम्बर 30日 23:05

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
Hi Una Smith,
My translation is from the Dutch version.
Therefore, I cannot say which of your suggestions is the best in this case, because I cannot read the original language (Arabic).
Maybe someone can help out here?


2008年 अक्टोबर 9日 13:42

benbarrow
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
all correct apart from 'i really miss you' is 'ich vermisse dich so sehr' o.e.

2008年 अक्टोबर 10日 22:30

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Kann man nicht einfach sagen "Entschuldige, es fühlt sich an, als hätte ich dich schlecht behandelt." ???

2008年 अक्टोबर 11日 21:22

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Was hältst du von meinem Vorschlag da oben, Heidrun?

2008年 अक्टोबर 12日 12:02

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Ich finde auch, dass es besser klingen würde, aber irgendwie bestehen alle auf diesen kriminellen Touch in diesem Satz... Du könntest aber eine/n Arabisch-Experten/In fragen, ob man das ("...as if I had treated you badly" ) genauso gut sagen kann.

2008年 अक्टोबर 13日 00:27

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
Although I must say that Heidrun's proposal
sounds not bad at all ("...as if I had treated you badly", I'll wait for an Arabic Expert to decide which way it should go.


2008年 अक्टोबर 13日 16:22

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
Can you help us here? The sentence in English "I feel that I was delinquent with you", can I say it in a different way, e.g.: "I feel as if I had treated you badly"??

What do you think about it?




CC: marhaban overkiller

2008年 अक्टोबर 22日 20:55

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
see above thx

CC: jaq84

2008年 अक्टोबर 22日 21:29

jaq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568
I don't think they are interchangeable!!
I wouldn't love to substitute one with the other, at least not in all cases.
"I feel that I was delinquent with you" means to me that I didn't do what I had to do in fact I did nothing regarding a certain situation.
"I feel as if I had treated you badly" means I did do you something and it was harmful.
They may sound interchangeable but not for this text. and that's an opinion.
I hope that helped

2008年 अक्टोबर 28日 15:05

Schwesternie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
man sagt nicht straffällig verhalten, eher, schlecht verhalten

2008年 अक्टोबर 28日 17:10

iamfromaustria
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1335
Schwesternie hat recht, "straffällig" klingt auch für mich eher nach Juristenjargon und weniger nach Alltagssprache. Wie wär's mit "...als hätte ich mich dir gegenüber nicht richtig verhalten". "richtig" kann ja auch im Sinne vom Rechtlichen sein.

2008年 अक्टोबर 28日 17:58

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
Hey Heidrun,
Dein Vorschlag hört gut an.
Vielleicht wäre es 'ne gute Idee als jaq84 uns erzählt ob es auch eine gute Übersetzung sein kann in diesem Text.

Hey Jaq84,
Iamforaustria has a proposal:
"as if I haven't treated you right"
What do you think, comparing this to the original text?


2008年 अक्टोबर 29日 07:09

jaq84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 568
You know, after all I think it is hard to be litteral in translating that one.
So, that sounds ok.
Or 'as if I haven't treated you good enough'.
I think it works both ways.
Have a good day.


2008年 अक्टोबर 29日 10:02

jollyo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 330
Hi jaq84,

Thanks for your reply.
Maybe Italo07 can edit the text, according to Iamfromaustria's suggestion?
"...als hätte ich mich dir gegenüber nicht richtig verhalten".


2008年 अक्टोबर 29日 17:25

italo07
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1474
I have already done it