Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



46अनुबाद - फ्रान्सेली-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Ne me quitte pas

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीतुर्केलीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Song

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Ne me quitte pas
हरफ
ZANY OLIVEIRAद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Ne me quitte pas
Je t'inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s'embraser
Je te raconterai
L'histoire de ce roi
Mort de n'avoir pas
Pu te rencontrer
Ne me quitte pas

शीर्षक
Não me deixe
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Não me deixe
Inventarei para você
Palavras absurdas
Que você compreenderá
Falarei a você
Daqueles amantes
Que viram de novo
Seus corações arderem
Contarei a você
A história daquele rei
Que morreu por não ter
Podido conhecer você
Não me deixe
Validated by goncin - 2008年 अक्टोबर 14日 12:07





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 13日 14:07

PERRER
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Qui ont vu deux fois...
Talvez o mais correto fosse "Que viram duas vezes..."

2008年 अक्टोबर 13日 17:59

JG
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
Olá Lilian,

Queria salientar que o segundo verso não deve ser lido independentemente do 3º para melhor compreensão. "Je t'inventerai/ Des mots insensés": "t'" é um complemento indirecto no texto original e não um complemento directo - como consta da sua tradução. "Inventarei para você" seria correcto.
Também acho que o verbo queimar não transmite a imagem do verso 8: arder, poderia ser uma solução.

Cumprimentos,

Julie

2008年 अक्टोबर 13日 18:23

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Olá JG,

Obrigada pela correção, você está certa. "Inventarei para você" é o correto.

Também gostei do "arderem". Vou editar de acordo com as suas sugestões.

Bem-vinda a Cucumis!

CC: JG