Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Icelandic-डेनिस - Karli á sextugsaldri, sem sat í græsluvarðhaldi...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Icelandicडेनिसस्विडेनी

Category Web-site / Blog / Forum - Society / People / Politics

शीर्षक
Karli á sextugsaldri, sem sat í græsluvarðhaldi...
हरफ
juhlsteinद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Icelandic

Karli á sextugsaldri, sem sat í græsluvarðhaldi vegna innflutnings á kókaíni hingað til lands frá Spáni, hefur verið sleppt úr haldi. Enn eru sjö í gæsluvarðhaldi, sex karlar og ein kona.

शीर्षक
En halvtredsårig mand
अनुबाद
डेनिस

Bamsaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: डेनिस

En halvtredsårig mand, som har siddet varetægtsfængslet på grund af indførsel af kokain fra Spanien, er blevet løsladt. Der er stadig syv varetægtsfængslede, seks mænd og en kvinde.
Validated by gamine - 2010年 अप्रिल 26日 22:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अप्रिल 25日 23:50

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hej.
" varetægtsfængslet, på grund af " . Jeg ville slette kommaet"

"er BLEVET løsladt. Der er stadig syv varetægtsfængslEDE seks mænd og en kvinde.=

Hvad mener du? Kan det ændres i henhold til originalen og hvad synes du om mine bud?

2010年 अप्रिल 26日 01:02

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
Dine forslag er fine Så retter Jeg sletter kommaet, og retter til "er blevet løsladt" og "varetægtsfængslede"

2010年 अप्रिल 26日 02:29

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hej igen. Har lige siddet og tænkt over den her igen.

" på grund af indførsel af kokain til landet fra Spanien,"

Eftersom det taler om indførsel af .........
behøver vi "til landet". Jeg synes, det lyder lidt tungt og ikke så danskt.

Det vil sige: "på grund af indførsel af kokain fra Spanien".
Lad mig få din mening. Hvis du synes vi skal beholde det så gør vi det jo selvfølgeligt.


2010年 अप्रिल 26日 13:43

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
Hej Lene

Nu undlod jeg at oversætte "hingað" -> "hingað til lands frá Spáni" som betyder "her" -> "her til landet fra Spanien"

Ellers synes jeg at "på grund af indførsel af kokain fra Spanien" lyder fint nok...

2010年 अप्रिल 26日 13:50

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Hej Ernst. Enig med dig. : "på grund af indførsel af kokain fra Spanien" lyder fint.
Det var ikke det jeg mente.

Det er :"til landet".

Hvis der er blevet indføret kokain er det da klart at det er "til landet".

Det var de to ord jeg ville undlade men jeg retter mig efter dig. Du er eksperten, så lad mig høre.

2010年 अप्रिल 26日 18:45

Bamsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1524
Du har måske ret Lene

"indført" og "til landet" er nok dobbeltkonfekt, så jeg sletter "til landet"

2010年 अप्रिल 26日 22:55

gamine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4611
Godkendt.