Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - Bulgarian-अरबी - Дори и с гръб, пак стоим пред Бога

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Bulgarianअंग्रेजीअरबी

Category Thoughts

शीर्षक
Дори и с гръб, пак стоим пред Бога
हरफ
lora_yद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: Bulgarian

Дори и с гръб, пак стоим пред Бога
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
i'm female

शीर्षक
نقف بين يدي الله, حتى لو أدرنا له ظهورنا
अनुबाद
अरबी

alihafniद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अरबी

نقف بين يدي الله, حتى لو أدرنا له ظهورنا
Validated by elmota - 2008年 अप्रिल 25日 05:03





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 फेब्रुअरी 8日 10:12

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
i got like six or seven of bulgarian arabic, can you bridge me please? i will reward you whatever points i (translator) gets
thanks

CC: tempest

2008年 फेब्रुअरी 9日 17:19

tempest
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 87
Hi, regarding the bridges, I wil be on it in the next few days, it is just that I have very little time to spend on cucumis recently, other than that it is always a pleasure to be able to help.
Cheers!

2008年 फेब्रुअरी 10日 09:40

alihafni
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
ZDR
Kako e tochno i triabva?
niamam nishto proti

2008年 फेब्रुअरी 12日 10:10

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
i dont understan alihafni, i dont know bulgarian

2008年 फेब्रुअरी 12日 13:17

alihafni
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14
OK
In english no problem

2008年 अप्रिल 24日 04:48

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
alright alihafni, i have a problem, you say its a proverb, the english translation says:
We stand before God even with our backs to him
which means:
سنقف بين يدي الله حتى لو أدرنا ظهورنا له (حتى لو مدبرين)
but im guessing, if it is true that this is a proverb, your translation really is better
أينما توجهنا، فثم وجه الرب
which means: wherever we go, God will be there
i need Bulgarian speakers to tell me if the Arabic one suffices, so that i can change it to be "by meaning only" and validate it
thanks for all the help i can get

CC: ViaLuminosa

2008年 अप्रिल 24日 09:58

ViaLuminosa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1116
Who said it was a proverb It's not.
I think it is its form that makes that phrase - the contradiction implied between being before God even if we turned our backs on him. "Wherever we go, God will be there" doesn't convey the same in a bit.
Now it dawned on me that the translation could be modified in order to enhance this contradiction: "We face God even with our backs to him".

What do you think, Lili?

2008年 अप्रिल 24日 11:29

elmota
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 744
that settles it, the arabic translation is way off