Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



34अनुबाद - जापानी-अंग्रेजी - 日本語から英語に翻訳お願いします。

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: जापानीअंग्रेजी

शीर्षक
日本語から英語に翻訳お願いします。
हरफ
プリンセスランドद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: जापानी

お世話になります。

次回のオーダーもこんな感じでお願いします。

落札商品1点

オーダー商品3点合計をお願いします。
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
何時も翻訳ありがとうございます。助かります。

शीर्षक
Hello again
अनुबाद
अंग्रेजी

IanMegill2द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hello again,

I would like all my future orders to also be the same way, please.

Please let me know the grand total I will have to pay for the 4 items (1 item bought through the auction, plus the 3 items I ordered separately).
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
2行目の「次回」を、「これからも、いつも」として訳しましたが、もしその意味は「次回の一回だけ」であれば、
I would like my next order to also be the same way, please.
との一行に替えてください。
---
依頼人の希望により、最後の2行は以下の意味として英訳されました:
「落札商品1点とオーダー商品3点分をお支払い致しますので合計をご連絡下さい。」
Validated by IanMegill2 - 2007年 नोभेम्बर 17日 00:59





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 16日 23:26

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
プリンセスランドさん、こんにちは!
今の原文の最後の一行についてですが、もっと具体的に説明して頂けますか?

2007年 नोभेम्बर 17日 00:00

プリンセスランド
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
IanMegill2さま

何時もありがとうございます。
いまだに使い方が分からなくタイトルに英語から日本語に翻訳お願いします。逆の日本語から英語に翻訳お願いしますなど書き込みいたしました。
完璧な翻訳サイトを発見して大変嬉しく思います。
お友達にも紹介したいと思います。

落札商品1点とオーダー商品3点分をお支払い致しますので合計をご連絡下さい。

って感じです。

プリンセスランド

2007年 नोभेम्बर 17日 00:55

IanMegill2
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1671
では、
「落札商品1点とオーダー商品3点分をお支払い致しますので合計をご連絡下さい。」
として英訳にした方がよほど分かりやすいんで、最後の2行を合わせて、そういう風に翻訳しますね!